佛陀的古道 譯者的話 原序
譯者的話
佛教在歷史發展的過程中,形成了南傳和北傳兩大系統。流行於斯里蘭卡(古稱獅子國)、泰國、緬甸、老撾和柬埔寨的的佛教,被稱為南傳佛教;流行於中國、越南、朝鮮和日本的佛教被稱為北傳佛教。
本書是專門談南傳佛教的基本教義—四聖諦和八正道。
本書作者毗耶達西法師(Ven . Piyadassi),斯里蘭卡人,青年時代出家,是科倫坡金剛寺著名的大長老金剛智(已故)的弟子,早年就學於那爛陀學院和斯里蘭卡大學,曾一度是美國哈佛大學世界宗教研究中心的研究員。他精通巴利三藏,博曉巴、梵、英、斯四種語言,是現今斯里蘭卡佛教界著名學者;尤善於運用通俗語言深入淺出,弘揚佛法,為斯里蘭卡電臺的佛學主講人。他還是一位大旅行家,作了十三次環球性弘法旅行,訪問過一百多個國家(1981年曾訪問中國)。此書寫於1964年,首先在英國出版,由於文字通俗易懂,成為歐洲一時的暢銷書。1974年在斯里蘭卡再版,1979年又重印。現在這本書,據作者說已經翻譯成西班牙文和荷蘭文。譯者徵得作者的同意,以斯里蘭卡1979年版本為藍本譯成中文。
本書第一章是佛陀的傳略,作者以樸素的語言,描寫佛陀,也許有人會覺得這樣的平淡地描寫佛陀,不足以顯示佛陀的偉大,但是作者的看法恰恰相反,他認為佛陀是人而立足於人間進而以淨化人生為宗旨,這是第二章一開始就談到的問題。正因為如此,佛陀的出家、修道、成佛、說法,直到最後涅槃。均非一般人所能企及,從這些事蹟中就愈顯佛陀的偉大了。從第三章以後,作者更契入生活。在生活中尋找智慧的源泉,詳細論述了四諦與八正道,並認為這是佛教的基本教義,一些佛教典籍所講的內容,都不離開這個範疇,充分表達了佛陀立教的人本思想。
由於作者是一位巴利文佛教學者,因此他在書中使用了許多巴利文術語和名詞,譯者在翻譯時,參考了日本巴利文學者水野弘元先生的《南傳大藏經總索引》,儘可能地採用漢文中原有的譯名,不敢貿然創新。但有個別名詞,漢文中缺,譯者只好按照一般規律音譯。巴利文詞彙和外文姓名漢譯對照,附在本書之後,供讀者參考。
書中引用的巴利文經典的許多段落,是作者從巴利文譯成英文的,我又從英文譯成中文,因無南傳經典中譯本核對,經過兩次轉譯,不符原文之意和錯誤之處,則有待於漢譯南傳大藏經出版後,進行核對,並予以修改。書中引用的《法句》偈文,見葉均譯《法句》本。
本書原文,基本上照譯,但有個別段落從略,還有些段落,僅取其意,未照原文全譯。書中凡有參考價值的註釋,均已譯出附在各章之後。但有些註釋,如“見前”或“見後某頁”等,在中譯本上毫無用處,故亦從略。基於這些情況,本書只能算是一個節譯本。
本書原名《佛陀的古道》(The Buddha’s Path),旨在突出四諦中的道諦。但本書的內容,是全面闡釋四諦和八正道的。由於作者弘傳的是南傳佛教,說四諦八正道是佛教的中心思想,故今將本書改名為《南傳佛教基本教義》。
譯者由於水平有限,錯誤之處在所難免,敬希讀者批評指正。
方 之
一九九二年十月
原序
二千五百年以前,在印度古城波羅奈(現在的貝拿勒斯)附近鹿野苑所聽到佛陀的開示,是人類思想和生活的一種革新。雖然這種開示最初只有五名苦行者聽到,但是現在,它已經和平地滲透到世界最遙遠的角落。人們為更好和更深入瞭解其意義的要求則是很大的。
佛陀的教義,近年來在英文中出現了許多解釋,但大多數缺乏準確性,不能正確地表達佛陀的本意。上座部保存了最古老和最忠實的傳統,我儘可能準確地在上座部的巴利三藏中探索佛陀的教義。所以,本書對佛教中心思想四聖諦作了一個全面的說明,特別強調了佛教的八正道的修持。我為這本書起名”古道”(按:本書原名”古道”,譯者改為現名),這是佛陀提到八正道時使用過的名稱。
第一章作為導言,對佛陀的生活作了簡要的說明。而第二章則是佛教的基本觀點。四聖諦和八正道在以後各章中都作了詳細的討論。在第十二、十三和第十四章中,專門討論了佛經中所闡釋的禪定。
現在,我首先要向諾波尼迦長老表示感謝。當我住在錫蘭康提塞納納雅迦(森林)茅蓬時,是他徵求並鼓勵我寫這本書。我就這個主題和其他一些專門問題,同他作了許多次有趣的討論。感謝弗朗西斯.斯托裡先生,他很樂意地通讀了打印手稿,並提出了有益的寶貴建議。也感謝吉納普塔比丘、斯里蘭卡公共受託人V.F.古納特納、R.阿貝雅塞卡拉和D.穆尼達沙諸先生,他們給了我許多幫助和鼓勵。在這裡還要記下我對僧團中四位著名成員的感謝,他們是:彌勒、蘇摩、迦葉波和諾納摩裡四位長老。我與他們交往二十多年,就佛法曾作過許多次愉快的討論,對我有很大鼓舞。他們都已先後謝世,相會在分別中結束了。最後,但不是最小,感謝K.G.阿貝雅辛格先生,他是那麼不倦地為我打印了全部手稿。
毗耶達西