跳到內容

法句經開示 附錄

附錄:

護衛(經) 邀請諸天神聽法文 隨念三寶 吉祥經 寶經 應行慈愛經 大勝利吉祥偈 隨喜功德

PARITTA

Dhammassavaoadevatabhisammantanapanha

Samanta cakkavaeesuTT atragacchantu devata, saddhammau munirajassaTT suoantu saggamokkhadau.

Parittassavaoakalo ayambhadanta. (3x)

Namo tassa Bhagavato, Arahato Sammasambuddhassa. (3x)

護衛(經)

邀請諸天神聽法文

從世界系中各處, 願諸天神來此地, 聽聖者王之正法, 導向樂處與解脫。

這是聽聞護衛(經)的時候,尊者們!(三遍) 禮敬彼世尊、阿拉漢、正自覺者。(三遍)

Ratanattayanusati

Buddhanusati

Iti’pi so Bhagava, Arahau, Sammasambuddho, Vijjacaraoa-sampanno, Sugato, Lokavida, Anuttaro purisadammasarathi, Sattha  devamanussanau, Buddho, Bhagava’ti.

Dhammanusati

Svakkhato    Bhagavata    Dhammo,    sandinnhiko,   akaliko, ehipassiko, opanayiko, paccattau veditabbo vi¤¤aha’ti.

隨念三寶

佛隨念           如此,世尊是阿拉漢、正等正覺者、明行足、善逝、世間知、堪受調伏者的無上調御者、天人師、佛陀、世尊。

法隨念           世尊善巧宣說的法是當生可見的、不受時間限制的、邀大家來見的、導向(涅槃)的、智者們應當親自了知的。

Saighanusati

Supanipanno Bhagavato savakasaigho, ujupanipanno Bhagavato savakasaigho,¤ayapanipanno Bhagavato savaka-saigho,  samacipanipanno Bhagavato savakasaigho; yadidau: cattari purisayugani annha purisapuggala, esa Bhagavato savaka-saigho;ahuneyyo, pahuneyyo, dakkhioeyyo, a¤jalikaraoayo, anuttarau pu¤¤akkhettau lokassa’ti.

(Sauyutta Nikaya, Sakka Sauyutta, Dhajaggasuttau)

(Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,   etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,   etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.) [1]

僧隨念

       世尊的弟子僧團是善巧行道者,世尊的弟子僧團是正直行道者,世尊的弟子僧團是依法行道者,世尊的弟子僧團是正確行道者。他們是:四對、八種(聖)人。這就是世尊的弟子僧團。(他們)應受禮敬、應受接待、應受供養、應受合掌、是世間的無上福田。 《相應部.帝釋相應.旗頂經》

( 藉著這真實的話語,願你時常得到安樂;     藉著這真實的話語,願一切的疾病消失;     藉著這真實的話語,願你得到吉祥勝利。)1

Maigalasuttau

Evau me sutau: ekau samayau Bhagava Savatthiyau viharati Jetavane Anathapiooikassaarame. Atha kho a¤¤atara devata abhikkantaya rattiya, abhikkantavaooa, kevalakappau Jetavanau obhasetva yena Bhagava ten’upasaikami, upasaikamitva Bhagavantau abhivadetva ekamantau annhasi. Ekamantau nhita kho sa devata Bhagavantau gathaya ajjhabhasi:-

Baha deva manussa ca TT   maigalani acintayuu,  akaikhamana sotthanau TT   brahi maigalamuttamau.u

Asevana ca balanau TT   paooitana¤ca sevana,   paja ca pajanayanau TT   etau maigalamuttamau.u

吉祥經

       如是我聞,一時世尊住在沙瓦提城祇陀林給孤獨園。那時,某位容色殊勝的天神在深夜使整個祇陀林充滿光明,然後來到世尊的地方。來到之後,頂禮世尊,然後站在一邊。那位天神站在一邊之後,以偈頌對世尊說:

“ 許多天與人,    思惟諸吉祥,    希望得安樂;  請說最吉祥。”

(世尊說:) “ 不結交愚人,    與智者交往,    禮敬可敬者,    此事最吉祥。”

Patirapadesavaso ca TT pubbe ca katapu¤¤ata, attasammapaoadhi ca TT etau maigalamuttamau.u

Bahusacca¤ca sippa¤ca TT vinayo ca susikkhito, subhasita ca ya vaca TT etau maigalamuttamau.u

Matapitu upannhanau TT puttadarassa saigaho, anakula ca kammanta TT etau maigalamuttamau.u

Dana¤ca dhammacariya ca TT ¤atakana¤ca saigaho, anavajjani kammani TT etau maigalamuttamau.U

住於適宜地, 過去曾行善, 正確地自立, 此事最吉祥。

博學與技術, 善學於律儀, 所說皆善語, 此事最吉祥。

奉事父母親, 善對待妻兒, 清白的職業, 此事最吉祥。

佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此事最吉祥。

arati virati papa TT majjapana ca sa¤¤amo, appamado ca dhammesu TT etau maigalamuttamau.u

Garavo ca nivato ca TT santunnhi ca kata¤¤uta, kalena dhammasavaoau TT etau maigalamuttamau.u

Khanta ca sovacassata TT samaoana¤ca dassanau, kalena dhammasakaccha TT etau maigalamuttamau.u

Tapo ca brahmacariya¤ca TT ariyasaccanadassanau, nibbanasacchikiriya ca TT etau maigalamuttamau.u

遠離於惡事, 不飲迷醉品, 謹慎於諸法, 此事最吉祥。

恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時而聞法, 此事最吉祥。

忍耐與溫和, 得見諸沙門, 適時討論法, 此事最吉祥。

儉樸與梵行, 照見諸聖諦, 體證於涅槃, 此事最吉祥。

 Phunnhassa lokadhammehi TT  cittau yassa na kampati,  asokau virajau khemau TT  etau maigalamuttamau.u

 Etadisani katvana TT  sabbatthamaparajita,  sabbattha sotthiu gacchanti tau TT  tesau maigalamuttamanuti. (Khuddakapanha Sutta 5; Suttanipata 2.4)

( Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,   etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,   etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.)

接觸世法時, 心毫不動搖, 無悲染而安, 此事最吉祥。

如此實行後, 各處無能勝, 一切處安樂, 是其最吉祥。”

《小誦.第五經;經集.第2.4》

( 藉著這真實的話語,願你時常得到安樂;     藉著這真實的話語,願一切的疾病消失;     藉著這真實的話語,願你得到吉祥勝利。)

Ratanasuttau

Yanadha bhatani samagatani, bhummani va yani’va antalikkhe, sabbe’va bhata sumana bhavantu, atho’pi sakkacca suoantu bhasitau.

Tasma hi bhata nisametha sabbe, mettau karotha manusiya pajaya, diva ca ratto ca haranti ye baliu, tasma hi ne rakkhatha appamatta.

Yau ki¤ci vittau idha va hurau va, saggesu va yau  ratanau paoatau, na no samau  atthi Tathagatena, idam’pi Buddhe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

寶經

(世尊說:) 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 並恭敬聽聞所說。

故一切鬼神聽著: 以慈愛對待人們; 他們日夜獻供祀, 故精勤守護他們。

此世他世之財富, 或天界中殊勝寶, 無與如來相等者TT 此是佛之殊勝寶; 以此實語願安樂。

Khayau viragau amatau paoatau, yadajjhaga Sakyamuna samahito, na tena Dhammena sam’atthi ki¤ci, idam’pi Dhamme ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Yam Buddhasennho parivaooaya suciu, samadhimanantarika¤¤amahu, samadhina tena samo na vijjati, idam’pi Dhamme ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Ye puggala annha satau pasattha, cattari etani yugani honti, te dakkhioeyya Sugatassa savaka, etesu dinnani mahapphalani, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

盡.離貪.不死.殊勝, 釋迦聖者靜體證, 無與該法相等者, 此是法之殊勝寶; 以此實語願安樂。

至上佛所贊清淨, 所說立即相隨定, 無與該定相等者TT 此是法之殊勝寶; 以此實語願安樂。

被覺念者所稱讚, 是彼四雙八輩者, 善逝弟子堪受供, 供養於彼得大果TT 此是僧之殊勝寶; 以此實語願安樂。

Ye suppayutta manasa daehena, nikkamino Gotamasasanamhi, te pattipatta amatau vigayha, laddha mudha nibbutiu bhu¤jamana, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Yath’indakhalo panhaviu sito siya, catubbhi vatebhi asampakampiyo, tathapamau  sappurisau vadami, yo ariyasaccani avecca passati, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Ye ariyasaccani vibhavayanti, gambharapa¤¤ena sudesitani, ki¤capi te honti bhusappamatta, na te bhavau annhamau adiyanti, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

以堅固心善從事, 於瞿曇教法離欲, 已達目標入不死, 憑空獲得享安樂TT 此是僧之殊勝寶; 以此實語願安樂。

猶如插地之門柱, 不被四風所動搖; 我說譬如善男子, 彼確見諸聖諦者。 此是僧之殊勝寶; 以此實語願安樂。

彼明瞭諸聖諦者, 乃深智者所善說, 即使彼等極放逸, 彼亦不受第八生。 此是僧之殊勝寶; 以此實語願安樂。

Saha’v’assa  dassanasampadaya, tay’assu dhamma jahita bhavanti, sakkayadinnhi vicikicchita¤ca, salabbatau vapi yadatthi ki¤ci, catah’apayehi ca vippamutto, cha cabhinhanani abhabbo katuu, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Ki¤capi so kammau karoti papakau, kayena vaca uda cetasa va, abhabbo so tassa panicchadaya, abhabbata dinnhapadassa vutta, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhanamase panhamasmiu gimhe, tathapamau Dhammavarau adesaya, nibbanagamiu paramau hitaya, idam’pi Buddhe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

就在見法的同時, 即已捨棄了三法: 薩迦耶見與懷疑, 及戒禁取了無遺; 他已超脫四惡趣, 及不再造六重罪。 此是僧之殊勝寶; 此是實語願安樂。

他所作任何惡業, 經由身.口或意念, 他無法將它隱瞞, 此謂見道者不作。 此是僧之殊勝寶; 以此實語願安樂。

猶如森林頂花開, 於熱季的第一月; 譬喻他宣說聖法, 導向涅槃最上益。 此是佛之殊勝寶; 以此實語願安樂。

Varo vara¤¤a varado varaharo, anuttaro Dhammavarau adesaya, idam’pi Buddhe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Khaoau puraoau navau n’atthi sambhavau, Virattacitta ayatike bhavasmiu, te khaoabaja aviruehicchanda, nibbanti dhara yatha’yau padapo, idam’pi Saighe ratanau paoatau, etena saccena suvatthi hotu.

Yanadha bhatani samagatani, bhummani va yani’va antalikkhe, Tathagatau devamanussapajitau, Buddhau namassama suvatthi hotu.

知.予.持聖之聖者, 至上者宣說聖法TT 此是佛之殊勝寶; 以此實語願安樂。

舊的已盡無新的, 心不執取未來有, 種子已盡不生欲, 智者清涼如燈熄TT 此是僧之殊勝寶; 以此實語願安樂。

(鬼神說:) 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 如來受天人崇敬, 我等敬佛願安樂。 Yanadha bhatani samagatani, bhummani va yani’va antalikkhe, Tathagatau devamanussapajitau, Dhammau namassama suvatthi hotu.

Yanadha bhatani samagatani, bhummani va yani’va antalikkhe, Tathagatau devamanussapajitau, Saighau namassama suvatthi hotu. (Khuddakapanha Sutta 6; Suttanipata 2.1)

( Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,   etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,   etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.)

集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 如來受天人崇敬, 我等敬法願安樂。

集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 如來受天人崇敬, 我等敬僧願安樂。 《小誦.第六經;經集.第2.1》

(  藉著這真實的話語,願你時常得到安樂;     藉著這真實的話語,願一切的疾病消失;     藉著這真實的話語,願你得到吉祥勝利。)

Karaoayamettasuttau

Karaoayamatthakusalena, yantau santau padau abhisamecca; sakko uja ca saja ca, suvaco c’assa mudu anatimana.

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho.

Na ca khuddau samacare ki¤ci, yena vi¤¤a pare upavadeyyuu; sukhino va khemino hontu, sabbe satta bhavantu sukhitatta.

Ye keci paoabhat’atthi, tasa va thavara va anavasesa;

應行慈愛經

善於謀求福利者應當做的事情是: 了知寂靜的境界之後, 賢能、正直與誠實, 及順從、柔和、不驕慢;

知足與令人容易護持, 少事務與節儉, 攝護諸根與明智, 不魯莽與不貪著家族;

只要是智者將會指責的事, 即使是小事他也不做; (願一切眾生)幸福與平安, 願一切眾生安樂;

凡是有任何眾生, 動搖的或不動搖的包括無遺,

dagha va ye mahanta va, majjhima rassakaoukathala.

Dinnha va yeva addinnha, ye ca dare vasanti avidare; bhata va sambhavesa va, sabbe satta bhavantu sukhitatta.

Na paro parau nikubbetha, natima¤¤etha katthaci nau ka¤ci; byarosana panighasa¤¤a, na¤¤ama¤¤assa dukkhamiccheyya.

Mata yatha niyau puttau, ayusa ekaputtamanurakkhe; evam’pi sabbabhatesu, manasau bhavaye aparimaoau.

Metta¤ca sabbalokasmiu, manasau bhavaye aparimaoau; uddhau adho ca tiriya¤ca, asambadhau averau asapattau.

長的或大的, 中的、短的、細的或粗的,

被見到的或不被見到的, 住在遠方或近處的, 已經投生的或還要投生的, 願一切眾生安樂;

不要有眾生欺騙其他眾生, 不要在任何地方輕視任何眾生, 不要透過憤怒與厭惡想 而互相希望對方受苦;

正如母親對待自己的兒子那樣, 會以生命來保護唯一的兒子; 應當如此對一切眾生 培育無量的心,

及應當以慈愛對全世界 培育無量的心, 上方、下方與周圍, 無障礙、無仇人、無敵對;

Tinnha¤carau nisinno va, sayano va  yavat’assa vigatamiddho; etau satiu adhinnheyya, brahmametau viharau idhamahu.

Dinnhi¤ca anupagamma, salava dassanena sampanno; kamesu vineyya gedhau, na hi jatu gabbhaseyyau punareta’tiu.   (Khuddakapanha Sutta 9; Suttanipata 1.8)

( Etena saccavajjena T sotthi te hotu sabbada,   etena saccavajjena T sabbarogo vinassatu,   etena saccavajjena T hotu te jayamaigalau.)

Mahajayamaigala Gatha

Mahakaruoiko nathoTT hitaya sabbapaoinau, paretva parama sabbaTT

站立、行走、坐著 或躺臥,只要不是在睡眠中, 都應當決心保持如此的正念TT 這就是他們在此所說的梵住;

以及不執取邪見,戒行良好, 具足澈見, 去除對欲樂的貪愛之後, 確定不再來投胎。 《小誦.第九經;經集.第1.8》

( 藉著這真實的話語,願你時常得到安樂;    藉著這真實的話語,願一切的疾病消失;    藉著這真實的話語,願你得到吉祥勝利。)

大勝利吉祥偈

具有大悲的守護者, 為了一切眾生利益, 圓滿所有波羅蜜後,

patto sambodhimuttamau, etena saccavajjenaTT hotu te jayamaigalau.

Jayanto bodhiya maleTT sakyanau nandivaoohano, evau tuyhau jayo hotuTT jay’assu jayamaigalau.

Sakkatva BuddharatanauTT osadhau uttamau varau, hitau devamanussanamTT Buddhatejena sotthina, nassantu’paddava sabbeTT dukkha vapasamentu te.

Sakkatva DhammaratanauTT osadhau uttamau varau, parieahapasamanauTT Dhammatejena sotthina, nassantu’paddava sabbeTT bhaya vapasamentu te.

證得無上菩提解脫; 藉著這真實的話語, 願你得到吉祥勝利。

在菩提樹下勝利時, 為釋迦族增長喜悅; 願你也像那樣勝利, 得到勝利吉祥勝利。

在恭敬了佛寶之後, 是為殊勝至上之藥, 是天神與人之利益; 以佛陀的力量祝福, 願一切的災難消失, 願你的痛苦都平息。

在恭敬了法寶之後, 是為殊勝至上之藥, 是苦難的平息之方; 以法的力量而祝福, 願一切的災難消失, 願你的恐懼都平息。

Sakkatva SaigharatanauTT osadhau uttamau varau, ahuneyyau pahuneyyauTT Saighatejena sotthina, nassantu’paddava sabbeTT roga vapasamentu te.

Yau ki¤ci ratanau lokeTT vijjati vividha puthu, ratanau Buddhasamau n’atthiTT tasma sotthi bhavantu te.

Yau ki¤ci ratanau lokeTT vijjati vividha puthu, ratanau Dhammasamau n’atthiTT tasma sotthi bhavantu te.

Yau ki¤ci ratanau lokeTT vijjati vividha puthu, ratanau Saighasamau n’atthiTT tasma sotthi bhavantu te.

在恭敬了僧寶之後, 是為殊勝至上之藥, 是堪受供養與禮遇; 以僧團的力量祝福, 願一切的災難消失, 願你的疾病都平息。

世界上的任何寶物, 存在各式各樣種類, 沒有與佛相等之寶; 以此實語願你安樂。 世界上的任何寶物, 存在各式各樣種類, 沒有與法相等之寶; 以此實語願你安樂。 世界上的任何寶物, 存在各式各樣種類, 沒有與僧相等之寶; 以此實語願你安樂。

N’atthi me saraoau a¤¤auTT Buddho me saraoau varau, etena saccavajjenaTT hotu te jayamaigalau.

N’atthi me saraoau a¤¤auTT Dhammo me saraoau varau, etena saccavajjenaTT hotu te jayamaigalau.

N’atthi me saraoau a¤¤auTT Saigho me saraoau varau, etena saccavajjenaTT hotu te jayamaigalau.

Sabbatiyo vivajjantuTT sabbarogo vinassatu, ma te bhavatvantarayoTT sukha dighayuko bhava. (3x)

我沒有其他皈依處, 佛是我至上皈依處; 藉著此真實的話語, 願你得到吉祥勝利。

我沒有其他皈依處, 法是我至上皈依處; 藉著此真實的話語, 願你得到吉祥勝利。

我沒有其他皈依處, 僧是我至上皈依處; 藉著此真實的話語, 願你得到吉祥勝利。

願一切的災禍免離; 願一切的疾病痊癒; 願你不會遭受危險, 活得快樂而且長壽。(三遍)

Bhavatu sabbamaigalauTT rakkhantu sabbadevata, sabbabuddhanubhavenaTT sada sotthi bhavantu te.

Bhavatu sabbamaigalauTT rakkhantu sabbadevata, sabbadhammanubhavenaTT sada sotthi bhavantu te.

Bhavatu sabbamaigalauTT rakkhantu sabbadevata, sabbasaighanubhavenaTT sada sotthi bhavantu te.

NakkhattayakkhabhatanauTT papaggahanivaraoa, parittassanubhavenaTT hantu tesau upaddave.

願一切的吉祥降臨; 願一切的天神守護; 以一切諸佛的威力, 願你時常得到安樂。

願一切的吉祥降臨; 願一切的天神守護; 以一切諸法的威力, 願你時常得到安樂。

願一切的吉祥降臨; 願一切的天神守護; 以一切眾僧的威力, 願你時常得到安樂。

來自星宿.夜叉.鬼神, 及災星之影響免離, 以此護衛經之威力, 願這些災難都消失。

Devo vassatu kalenaTT sassasampatti hotu ca, phato bhavatu loko caTT raja bhavatu dhammiko.

Pu¤¤anumodana

akasannha ca bhummannhaTT deva naga mahiddhika, pu¤¤antau anumoditvaTT cirau rakkhantu sasanau.

akasannha ca bhummannhaTT deva naga mahiddhika, pu¤¤antau anumoditvaTT cirau rakkhantu desanau.

akasannha ca bhummannhaTT deva naga mahiddhika, pu¤¤antau anumoditvaTT cirau rakkhantu tvau sada.

願在適當時候下雨, 及願穀物得以豐收, 及願世間得到繁榮, 願國王是正直之人。

隨喜功德

願住在空界與地界, 有大神力的神與龍, 隨喜這份功德之後, 長久地護持此教法。

願住在空界與地界, 有大神力的神與龍, 隨喜這份功德之後, 長久地護持此教示。

願住在空界與地界, 有大神力的神與龍, 隨喜這份功德之後, 長久地時常護持你。

法施勝過一切施; 法味勝過一切味; 法樂勝過一切樂; 愛盡戰勝一切苦。

《法句經.第三五四偈》

法句經開示

 英語講解:聖喜尊者  華語翻譯:德雄比庫  版    次:西元二Ο Ο 二年一月  初版  結緣品.歡迎流通.請勿增減內容

自己造作惡事, 自己變得染汙; 自己不作惡事, 自己變得清淨。 淨不淨由自己, 無人能淨他人。

                      《法句經.一六五偈》

得生為人很難; 人的生命很難; 聽聞正法很難; 諸佛出現很難。

                   《法句經.一八二偈》

[1]括弧裡的這幾句是附加祝福語,不屬於經文內容。