南傳佛教在家居士須知 編譯序 凡例 略語表 目錄
南傳佛教在家居士須知
-之一
歸依、受戒、持戒與佈施修福篇
Bhikkhu Santagavesaka 覓寂比庫 編譯
眾人怖所逼,多歸依諸山, 叢林及園苑,孤樹諸支提。 此非安穩依,此非最上依, 不因此歸依,得脫一切苦。 諸有歸依佛,及歸依法僧, 於四聖諦中,以正慧觀見: 苦並苦之集,與永超眾苦, 及導至苦滅—之八支聖道。 此歸依安穩,此歸依最上, 得由此歸依,解脫一切苦。 《法句經》188─192
編譯序
臺灣的南傳佛教,是有待開墾的荒地!鑑於許多有心想修學南傳佛法,但不知從何下手者,身為南傳比庫的我們,則有從事學習與編譯巴利聖典為中文的責任。 這本小冊子,名為「南傳佛教在家居士須知」,個人編譯本書的目的,主要是對想修學純粹的南傳佛教,而不知南傳佛教的受戒、持戒與佈施的在家信徒,給他們有一本可以閱讀的入門書。當然,我們以為,本書的內容對南傳比庫也是應知的。 本書的上篇為〈歸依、受戒與持戒〉,本篇分成三章:第一章為「歸依與受戒」,即是受持歸依、五戒、布薩八戒、布薩九戒與在家十戒的受戒程序。第二章為「三歸依的內容」,個人嘗試把《小誦經》和《沙門果經》註釋三歸依的部份翻譯出來與大家分享。第三章為「五戒、八戒與十戒的內容」,個人嘗試把《正見經》和《小誦經》註釋十不善業道、十戒的部份翻譯出來,使大家瞭解南傳佛教解釋五戒、八戒與十戒的方式。第四章為「歸戒釋疑」,本章是針對一般人所不瞭解和誤解的歸依與在家戒規,把它們用問答的方式,闡明該義。本書的下篇為〈佈施修福篇〉,因鑑於南傳比庫很難在臺灣依戒律生存,所以這部分是以解釋在家信徒如何依律護持南傳比庫為主。 在此應當特別注意的是:我們只是依照佛陀所制定的戒律來討論,並無意批評那些持戒不嚴謹的人;在家信徒藉由學習出家戒律,一方面可以如法護持僧眾持戒修福;另一方面,當他們有心想要終生致力於出家修習梵行時,則比較容易駕輕就熟,如此對出家僧眾與在家信徒都有利益,並能使正法久住。然而,在家人若在瞭解出家戒律後,用此來衡量並批評其他出家人,不但徒增自己無明,而且有失個人編譯本書的目的。 巴利聖典至今仍然是南傳佛教徒所依循的教典,可惜向來被北傳佛教徒視為小乘而輕視之。巴利聖典不僅有完整的三藏,更有其完整的《註釋書》和各種復注。 目前南傳佛教的中文書雖然有百餘種,但大多是從英文轉譯過來的;而臺灣元亨寺所出版的《漢譯南傳大藏經》,其實是從日譯版轉譯過來的。由於日譯版本身並非精譯,又經轉譯,其中語意含糊與翻譯錯誤的地方實在不少,極為可惜!儘管如此,這套《南傳大藏經》的出版,還是有意義的。它使不懂巴利文者,得以初步瞭解巴利藏的大體內容。我們期盼有志硏習巴利聖教者能深入修學,將來把它們一一地翻譯出來,以俾來學! 個人編譯此書,在考量上,儘量以忠於巴利原意為主,並且以讀者能夠理解的方式來編寫。另一方面,為了方便學者進一步查閱相關原典,大都在註腳附上「出處」。由於巴利與中文在語系上極不相同,以及限於個人才學疏淺,在內容和譯文中不足之處是可想而知的,在此盼請見諒! 這本小冊子的出版,感謝各方助緣,並感謝助印者等,願他們的善業,成為體證涅槃的助緣! 願一切眾生離苦得樂! 願世尊正法久住世間!
Bhikkhu Santagavesaka 覓寂比庫 二○○七年二月 於臺灣 高雄
凡例
- 括弧()內的字是譯者為了補足語氣,以及幫助讀者瞭解, 依文意加入的。
- 括弧〔〕內的字可以取代前面的字或文句。
- 括弧【】內的數字是巴利聖典協會(Pãli Text Society)版 巴利原文的頁碼。
- 為了方便學者進一步查閱巴利原文,我們儘可能在註腳附 上「出處」。
- 在我們所引的巴利聖典當中,凡是巴利聖典協會有出版的,我們所引用的冊數和頁碼,即是巴利聖典協會版的;否則,即採用緬甸第六次結集版的冊數和頁碼,請見略語表的「※」標號。
- 若讀者想從我們所引的冊數和頁碼查閱元亨寺所出版之 《漢譯南傳大藏經》的話,《漢譯南傳大藏經》行首的阿 拉伯數字,即是巴利聖典協會版巴利原文的頁碼。只是巴 利聖典協會版的《律藏(Vinaya Piñaka§)》之冊數順序- I、II、III、IV、V,在《漢譯南傳大藏經》是03、04、01 、02、05。
- 我們所採用出處的略語,其表示為:A.表示《增支部》, 其餘的請見略語表;羅馬字母 i,ii,iii等表示冊數;p.1,2,3 等表示頁碼;v.1,2,3等表示偈頌的數目。
略語表
A.=Aïguttara Nikàya 《增支部》 AA.=Aïguttara Nikàya-Aññhakathà=Manorathapåraõã 《增支部注》-《滿足希求》 Aò.=Aïguttaranikàya-òãkà 《增支部解疏》※ Abhs.=Abhidhammatthasaïgaha 《攝阿毗達磨義論》 Ap.=Apadàna 《譬喻經》※ ApA.=Apadàna-Aññhakathà =Visuddhajanavilàsinã 《譬喻經注》-《優美淨人》 Cnid.=Culla-Niddesa 《小義釋》 CnidA.=Culla-Niddesa-Aññhakathà=Saddhammapajjotikà= 《小義釋注》-《正法光明》 D.=Dãgha Nikàya 《長部》 DA.=Dãgha Nikàya-Aññhakathà=Sumaïgalavilàsinã 《長部》-《善吉祥美》 Dò1.=Dãgha Nikàya-òãkà 《長部解疏》 Dò2.=Dãgha Nikàya-Abhinavañãkà 《長部新解疏》※ Dhp.=Dhammapada 《法句經》 DhpA.=Dhammapada-Aññhakathà 《法句經注》 Dhs.=Dhammasaïgaõã 《法集論》 DhsA.=Dhammasaïgaõã-Aññhakathà=Atthasàlinã 《法集論注》-《殊勝義》 Itv.=Itivuttaka 《如是語》 ItvA.=Itivuttaka-Aññhakathà 《如是語注》 J.=Jàtaka 《本生經》 JA.=Jàtaka-Aññhakathà 《本生經注》 Kkvt.=Kaïkhàvitaraõã-Aññhakathà 《疑惑度脫》 Kkvtò1.=Kaïkhàvitaraïã-Puràõa-ñãkà 《疑惑度脫舊解疏》※ Kkvtò2.=Kaïkhàvitaraïã-Abhinava-ñãkà 《疑惑度脫新解疏》※ Khp.=Khuddakapàñha 《小誦經》 KhpA.=Khuddakapàñha-Aññhakathà =Paramatthadãpanã 《小誦經注》-《闡明勝義》 Khus.=Khuddasikkhà 《小學》※ M.=Majjhima Nikàya 《中部》 MA.=Majjhima Nikàya-Aññhakathà=Papa¤ca-sådanã 《中部注》-《破除迷障》 Mò=Majjhima Nikàya-òãkà 《中部解疏》 Mil.=Mlindapa¤ha 《彌鄰陀王所問(經)》 Mnid.=Mahà-Niddesa 《大義釋》 MnidA.=Mahà-Niddesa-Aññhakathà=Saddhammapajjotikà 《大義釋注》-《正法光明》 Mås.=Målasikkhà 《根本學》※ Pa¤pA.=Pa¤cappkaraõa-Aññhakathà 《五部論注》 Ps.=Pañisambhidàmagga 《無礙解道》 Ptn1.=Paññhàna ,Tika Paññhàna 《三法發趣論》 Ptn2.=Paññhàna ,Duka Paññhàna 《二法發趣論》 Pàcity.=Pàcityàdiyojanà 《心墮落等解》※ S.=Sa§yutta Nikàya 《相應部》 SA.=Sa§yutta Nikàya-Aññhakathà=Sàratthappakàsinã 《相應部注》-《顯揚心義》 Sò.=Sa§yutta Nikàya-òãkà 《相應部解疏》※ Sàrò.=Sàratthadãpanã-òãkà 《闡明實義解疏》※ SN.=Sutta-Nipàta 《經集》 SNA.=Sutta-Nipàta-Aññhakathà= Paramatthadãpanã 《經集註》-《闡明勝義》 Thag.=Theragàthà 《長老偈》 ThagA.=Theragàthà-Aññhakathà= Paramatthadãpanã 《長老偈注》-《闡明勝義》 Thig.=Therãgàthà 《長老尼偈》 ThigA.=Therãgàthà-Aññhakathà= Paramatthadãpanã 《長老尼偈注》-《闡明勝義》 Ud.=Udàna 《自說經》 Vajò.=Vajirabuddhi-òãkà 《金剛覺解疏》※ Vbh.=Vibhaïga 《分別論》 VbhA.=Vibhaïga-Aññhakathà=Sammohavinodanã 《分別論注》-《除遣痴迷》 Vimò.=Vimativinodanã-òãkà 《除疑解疏》※ Vin.=Vinaya-Piñaka 《律藏》 VinA.=Vinaya-Piñaka-Aññhakathà =Samantapàsàdikà 《律藏注》-《普端嚴》 VinsA.=Vinayasaïgaha-Aññhakathà 《律攝注》※ Vinlò.=Vinayàlaïkàra-òãkà 《律莊嚴解疏》※ Vism.=Visuddhimagga 《清淨道論》 Vismò.=Visuddhimagga-Mahà-ñãkà=Paramatthama¤jåsà 《清淨道論大解疏》-《勝義寶箱》※ Vv.=Vimàna-vatthu 《天宮事》 Y.=Yamaka 《雙論》
目 録
編釋序 i 凡例‧略語表 iii 目錄 ix 期勉語 xv
上篇. 歸依、受戒與持戒
第一章 歸依與受戒
一、 五戒受戒程序 二、 布薩八戒受戒程序 三、 布薩九戒受戒程序 四、 在家十戒受戒程序
第二章 三歸依的內容─巴利聖典的解釋
一、《小誦經》的註釋 二、《沙門果經》的註釋
第三章 五戒、八戒與十戒的內容-巴利聖典的解釋
一、《正見經》的註釋-釋離十不善 二、《小誦經》的註釋-釋十學處
第四章 歸戒釋疑
第一部分:歸依問答
- 歸依三寶不可再拜媽祖
- 沒有隻歸依某某大師
- 歸依某大師不是歸依僧
- 應施者(dakkhiõeyya)是什麼
- 破了歸依要如何懺悔
- 破了歸依要重受三歸五戒 第二部分:持戒問答
- 構成要素的意義
- 釋離殺生學處
- 釋離不與取學處
- 釋離欲邪行和非梵行學處
- 釋離虛誑語學處
- 釋離飲酒學處
- 釋離非時食學處
- 正午不是指十二點
- 受了八戒者過午不可喝包裝果汁
- 釋離觀聽歌舞表演學處
- 離戴持塗抹莊嚴學處
- 釋離高大坐臥具學處
- 釋離接受金錢學處
- 在家居士的責任與義務
- 沙彌犯了十戒的規定
- 哪些人不可以出家
- 父母不答應不可以出家
下篇. 佈施修福篇
- 南傳佛教的修福方法
- 比庫有多少戒規 一、消除誤會
- 為何比庫很嚴肅,不主動問訊、送行
- 比庫持戒不是著相
- 小小戒不可舍
- 比庫可吃魚肉
- 在家人閱律不構成盜法重罪、障出家 二、傷害
- 比庫的不殺生戒與在家戒的差別
- 比庫不能傷草木
- 比庫不能挖地 三、男女關係
- 比庫的不淫戒與離非梵行學處相同
- 比庫不得碰觸女人
- 比庫不得對女人說淫蕩輕浮的話
- 比庫不能當媒人
- 比庫不可單獨與女人同坐
- 比庫不可與女人同宿
- 比庫不能與女人相約同行
- 比庫不能與女人坐同一長座 四、衣物
- 什麼是「三衣」
- 比庫只穿三衣會不會太冷
- 適合供養比庫的衣料
- 適合供養比庫袈裟的時間
- 什麼是「咖提那」 五、食物
- 不可以把錢放進比庫的缽裡
- 為何比庫出外託缽乞食
- 比庫不可以貯存食物
- 比庫不能自煮
- 比庫食物須經授食
- 比庫託缽時,可以佈施哪些食物
- 供養比庫食物的方法,佈施時的距離
- 如何幫比庫的水果作淨
- 自己先作刀淨再供養比庫作淨無效
- 南傳佛教的定期供僧施食
- 供養比庫食物的時間
- 邀請比庫到自家供齋需要注意的事項
- 比庫是否可吃蒜 六、藥品
- 比庫下午和晚上可以服用的食品
- 詳論四類藥食
- 四類藥食混合的算法
- 中藥丸加入蜂蜜只可貯存七天 七、住處
- 比庫不適合住公寓
- 比庫適合居住的建築
- 居士可以篕房舍供養比庫居住
- 居士護持僧團的注意事項
- 比庫可以使用傢俱 八、金錢寶物
- 比庫不拿錢不會阻礙佛法的弘揚
- 比庫不用錢,生活所需怎麼來、出門怎麼辦
- 比庫不可以買東西
- 居士供養比庫生活用品的方式
- 不持金錢學處指南 比庫如何接受如法必需品之供養 施主須知 施主邀請法 比庫如何如法取得所需的資具 比庫轉供養資具給其他比庫或轉移淨人的方法 處理不淨資具 比庫與淨人之間的定位和態度
- 比庫不可為僧團接受或支配金錢 九、比庫可、不可擁有與不可摩觸之物
- 比庫不可擁有的物品
- 不適合供養比庫的物品
- 比庫可以接受的物品 十、交通
- 比庫外出或出國、居士如何護持
- 比庫無病不得穿鞋入村 十一、說法與聽法
- 請比庫說法的注意事項 十二、比庫的淨人
- 淨人所扮演的角色
- 淨人無經濟來源,他們該怎麼辦 十二、比庫行儀
- 比庫的戒規 十三、僧俗關係
- 比庫不得向未受具足戒者說上人法
- 比庫不可當醫生或為在家人開藥方
- 比庫不得為在家人走使
- 比庫不可把信施給在家人
- 居士稱呼比庫的語詞 十四、迴向
- 迴向功德給先亡,他們是否能得利益
- 行善迴向的方法
- 迴向給先亡的方法
附錄一:明相時刻表 附錄二:日中時刻表
沉溺於享受唱歌、看戲, 以及追求各種慾望的滿足, 表面上似乎很快樂, 可以抒解憂惱與痛苦。 事實上,那如大象陷於泥沼中, 越陷越深! 就如發癢的傷口, 越抓越感染! 佛教徒所追求的喜悅與快樂, 是來自內心的平靜; 體證涅槃的出世間樂, 是諸佛所讚歎的! 無論何時何地, 何不嘗試平靜內心、依教奉行, 而不是追求感官的滿足。
覓寂比庫