跳到內容

現代佈施 目錄 序

《現代佈施》--目錄、序

略語表

第一講:不需要不需要

第二講:此有故彼有

第三講:二者實一之差別

第四講:與魔王攜手同行

附錄一:透過食物來淨化

附錄二:佛陀、僧團及必需品

附錄三:佈施的果報

附錄四:業不可動搖的複雜性

附錄五:更多有關戒律的事

略語表

A = A?guttara Nikàya增支部

D = D?gha Nikàya長部

Dhp = Dhammapada法句經

DhpA = Dhammapada A??hakathà法句經注

M = Majjhima Nikàya中部

Kh = Khuddaka Nikàya小部

KhA = Khuddakapà?ha A??hakathà小誦注

S = Sa§yutta Nikàya相應部

Sn = Sutta Nipàta經集

Vin = Vinaya Pi?aka律藏

Vis = Visuddhimagga清淨道論


此書乃是應馬來西亞的佛法僧信眾的要求而作出的一系列開示的其中四講。這些開示的題目是「佈施」(dàna),經從各方面來解釋:它們都和信徒所提出的問題有關。

這些開示的原稿是以英文書寫,再由一位信徒譯成中文。由於聽眾的母語是福建話,而且有許多是受英文教育的,所以作者用英語講述之後,再由另一位信徒以福建話口譯。

在此必須說明,開示中所引用的巴利經文主要是佛教出版協會(Buddhist Publication Society)或智慧出版社(Wisdom Publications)的版本。其他引文則是巴利聖典協會(Pà?i Text Society)的版本。然而,許多引文經過了修改,以便它們更接近巴利原文的含義,有時則純粹只是為了教學目的,因為英語並非聽眾的母語。多數的經名等也同樣地經過修改。

在出版前,這些開示本身也經過修改。許多引文的排版也同樣地經過修改,以凸顯佛陀之言的表達方式與涵義。[1]

為了利益不太熟悉佛法的讀者,全書插入了許多註腳。在註腳中解釋的詞彙,亦可在書末的詞彙集[2]中找到。對於那些詞彙只作出必要的解釋,不會太過詳細,因為本書並非學術作品。

偶而會在註腳裡對某個英文字或用語給與解釋[3],因為幾乎所有的讀者是華人佛教徒,英文對他們來說是外語或第二語言。

對於任何關於重印或其他事宜,請詢問出版此書的居士團體的主席。此書屬於他們所有。

願恭敬地編寫開示的功德;願恭敬地把它們譯成中文的功德;願恭敬地以英語開示的功德;願恭敬地把開示口譯成福建話的功德;願恭敬地聆聽英語、福建話或兩者開示的功德;願恭敬地思惟法義的功德;願恭敬地編輯的功德;願恭敬地出版與流通此書的功德;願其他一切在之前、當時、之後有關的身口意功德,得以和一切世界的一切有情分享,以及幫助正法久住。

或許以一段巴利聖典引文[4]來結束此序會比較適當。

此時波達利亞沙門前來詣見世尊,來到時禮貌地問候世尊,在禮貌地互相問候之後,他坐在一旁。

他坐在一旁時,世尊向波達利亞沙門說:

「波達利亞,世間上有這四種人。是哪四種人?

(一)在此,波達利亞,有人適時說實話,非難不值得讚歎之事,但卻不讚嘆值得讚歎之事。

(二)再者,波達利亞,有人適時說實話,讚歎值得讚歎之事,但卻不非難不值得讚歎之事。

(三)再者,波達利亞,有人適時說實話,既不非難不值得讚歎之事,亦不讚嘆值得讚歎之事。

(四)再者,波達利亞,有人適時說實話,既非難不值得讚歎之事,亦讚歎值得讚歎之事。

如今,波達利亞,在此四者之中,你認為誰最值得敬仰與稀有?」

「喬達摩大師,在此四者之中,我認為既不非難不值得讚歎之事,亦不讚嘆值得讚歎之事的人最值得敬仰與稀有。為什麼呢?喬達摩大師,因為他的平等心值得敬仰。」

「波達利亞,我說既非難不值得讚歎之事,亦讚歎值得讚歎之事的人最值得敬仰與稀有。為什麼呢?波達利亞,因為他適時的分辨力值得敬仰。」

「善哉,喬達摩大師!善哉,喬達摩大師!喬達摩大師以種種方式顯示佛法,猶如使顛倒向下之物翻轉向上,使隱藏不顯之物展露顯現,為迷路之人指示正道,在黑暗中擎舉明燈,使明眼人得以見物。我歸依喬達摩大師、歸依法、歸依僧。願喬達摩大師憶持我為終身歸依的在家信徒。」

希望所有的讀者原諒作者可能在漫長的生死輪迴[5]之中曾經對他們的不友善。

願一切世界的一切有情身心健康快樂。