跳到內容

現代佛法 原序 譯序

原 序

此書內容是在受到要求之下、每兩週一次地向馬來西亞的佛法僧信眾作出的開示。這些開示是以英文書寫,再由一位信徒譯成華文。由於聽眾的母語是福建話,而且有許多是受英文教育的,是以作者以英語講述之後,再由另一位信徒以福建話口譯。

在多方的要求之下,於是答應了把這些開示結集出版成書,條件是不提作者之名。為什麼呢?因為作者認為自己只是佛陀之法的一個差勁代言人,同時恰巧沒有其他人在,又恰巧有點資格開示而已。只是在因緣具足之下,我們具備了這種技巧,而不是其他技巧。在其他因緣具足又還存在之下,這種技巧派上了用場。

除了把一些片段組合起來,作者認為自己所做無多;這種技巧並不比疊磚工人用混凝土把一塊磚疊在另一塊磚之上的技巧好得了多少。嘗試善於運用佛法在作者本身與眾信徒所活的世界上──所謂的「現代」世界──也只是一件自然要做的事:並不比油漆工人把漆油在牆上好得了多少。

當然,這些開示的磚、水、沙與洋灰是無量的法,據上座部佛教所知,是由喬達摩佛重新發現與弘揚。掛斗、混凝土板、抹子、平衡尺是該傳承的教理與修行,由非凡的亞洲上座部僧團的非凡亞洲比丘眾世世代代保留下來,也由該僧團世世代代依靠的非凡信眾保留下來。英國、美國、斯里蘭卡與緬甸的非凡比丘、學者與居士很可靠地翻譯了指引該傳承的巴利聖典,這些譯本由英國牛津的巴利聖典協會、斯里蘭卡肯地的佛教出版協會、倫敦與波士頓的智慧出版社出版。作者只是有幸成為該無可限量且非凡之法施的受惠者。

這是為何把出版此書歸於公眾產權:絕無版權。

在此必須言明開示中所引用的巴利經文主要是佛教出版協會或智慧出版社的版本。其他引文則是巴利聖典協會的版本。然而,許多引文經過了修改,以便它們更接近巴利原文的含義,有時則純粹只是為了教學的目的,因為英語並非聽眾的母語。多數的經名等也同樣地經過修改。

在出版前,這些開示本身也經過修改。許多引文的排版也同樣地經過修改,以凸顯佛陀之言的表達方式與涵義。[1]

為了不太熟悉佛法的讀者的利益,全書插入了許多註腳。在註腳中解釋的詞彙,亦可在書末的詞彙集[2]中找到。對於那些詞彙只作出必要的解釋,不會太過詳細,因為這並非學術作品。

願恭敬地編寫開示的功德;願恭敬地把它們譯成華文的功德;願恭敬地以英語開示的功德;願恭敬地把開示口譯成福建話的功德;願恭敬地聆聽英語、福建話或兩者開示的功德;願恭敬地思惟法義的功德;願恭敬地編輯的功德;願恭敬地出版與流通此書的功德;願其他一切在之前、當時、之後有關的身口意功德得以和一切世界的一切有情分享,以及幫助保留正法更長久。

或許以一段巴利聖典引文[3]來結束此序會比較適當。

此時波達利亞沙門來會見世尊,來到時禮貌地問侯世尊,在禮貌地互相問侯之後,他坐在一旁。

他坐在一旁時,世尊向波達利亞沙門說:

「波達利亞,世間上有這四種人。是哪四種人?

(一)在此,波達利亞,有人適時說實話,非難不值得讚歎之事,卻不同樣地讚歎值得讚歎之事。

(二)再者,波達利亞,有人適時說實話,讚歎值得讚歎之事,卻不同樣地非難不值得讚歎之事。

(三)再者,波達利亞,有人適時說實話,既不非難不值得讚歎之事,亦不讚嘆值得讚歎之事。

(四)再者,波達利亞,有人適時說實話,既非難不值得讚歎之事,亦讚歎值得讚歎之事。

如今,波達利亞, 在此四者之中,你認為誰最值得敬仰與稀有?」

「喬達摩大師,在此四者之中,我認為既不非難不值得讚歎之事、亦不讚嘆值得讚歎之事的人最值得敬仰與稀有。為什麼呢?喬達摩大師,因為他的平等心值得敬仰。」

「波達利亞,我說既非難不值得讚歎之事、亦讚歎值得讚歎之事的人最值得敬仰與稀有。為什麼呢?波達利亞,因為他適時的分辨力值得敬仰。」

「善哉,喬達摩大師!善哉,喬達摩大師!喬達摩大師以種種方式顯示佛法,猶如使向下覆蓋之物翻轉向上,使隱藏不顯之物展露顯現,為迷路之人指示正道,在黑暗中擎舉明燈,使明眼人得以見物。我歸依喬達摩大師、歸依法、歸依僧。願喬達摩大師憶念我為終身歸依的在家信徒。」

希望所有的讀者原諒作者可能在漫長的生死輪迴[4]之中曾經對他們的不友善。

願一切世界的一切有情身心健康快樂。

作者

譯 序

佛陀在《法句經》的第158首偈中說:

人應自己先修好善法,

然後才可以教導他人。

此等智者不會有煩惱。

根據佛陀的教導,我們應先身體力行,精進地修行戒定慧,直到證悟聖道果之後才來教導他人。這是佛陀為導師所設定的標準。

有些導師也要求翻譯員達到某個程度的標準,然而本書譯者卻毫無標準可言,甚感慚愧,只是在種種因緣驅使之下,不得不勉而為之。

幸虧許多有見識的虔誠佛教徒都知道應當「依法不依人」,無論譯者為人是好是壞、品德如何,皆能:視如不見、不受其人所影響;只取譯文、依法實踐淨自心。

例如禪師教導止觀禪法,禪修者也能夠證禪那、獲觀智,其中由只懂得理論的愚人譯者通譯。如是,可否因為譯者凡俗而說佛法亦凡俗?不能。為什麼呢?因為譯者自個兒凡俗,佛法依舊殊勝,依舊能夠引導依法之禪修者至解脫一切苦。

在此,譯者要感謝開示法師給予翻譯佛法、修積波羅蜜的機會,感謝多位協助校稿的朋友,感謝提供電腦與列表機的朋友,感謝所有協助成就此書的人。願他們的善業也協助他們早日證悟涅槃。

譯者謹以翻譯此書的功德與其母親、師長、親友及其他一切眾生分享,也藉此機會懇請一切眾生原諒他所犯的過錯。

願大家:不忘修行、速離苦海。

譯者:不靈山人


[1] 譯按:由於排版的緣故,中譯本的大部份引文排版與原版不同。

[2] 譯按:由於該詞彙集是以英文字母編排,在中譯本里略去不譯。

[3] 《增支部.四集.波達利亞經》(Potaliya Sutta)

[4]  生死輪迴(sa§sàra)沒有起點,是故在生死輪迴裡,每一個有情都曾經遇過所有的有情。輪迴與轉世不同,因為後者必須有個靈魂;由於靈魂是不存在的,因此佛陀說輪迴。