巴利語佛經漢譯的原則
巴利語佛經漢譯的原則
- 巴利語佛經漢譯的最重要目標:精確。
- 巴利語佛經漢譯方式的第一優先:直譯。 巴利語佛經漢譯方式的第二優先:意譯。(直譯難以被瞭解時) 巴利語佛經漢譯方式的第三優先:音譯。(直譯及意譯難以被瞭解時) 3.任何一經未加註「(節譯)」時,就是以全譯方式翻譯。 4.有些巴利語是一義多字時,儘量以不同的漢字表達。 如: 1. sarīra:[身]體 2. kalebara、kalevara:身軀 3. samussaya:軀體
- [kho確實]:單獨出現在一般經文時,視為虛字,不譯出。 在[gāthā偈]及[udāna自說語]之中,則予以譯出。
- [ti這樣]:在一句話的最後面時,是結尾語,視為虛字,不譯出。
- 一句的人名,以呼格出現時,儘可能在句首就譯出,以符合漢語的習慣。但是也有一些例外,例如:(1) “Evam bhante”ti. (「如是,尊者!」) (2) “Kālo bhante”ti. (「時宜,尊者!」) (3) “Alam Ānanda﹐…” (「足夠,阿難!…」)
- 羅馬字母的巴利語人名,第一個字母以大寫表示。例如: Ānanda (阿難)。
- [巴利語人名][巴利語職稱],儘量翻譯為[漢語人名][漢語職稱],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻譯為「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava學生],翻譯為「學生阿耆多」。
- 名詞是複數的主格(nominative)、業格(accusative)、具格(instrumental)、從格(ablative)、與格(dative)、屬格(genitive)、處格(locative)時,翻譯為「諸…」;名詞是複數的呼格時,翻譯為「…們!」但是,有代名詞或某一些形容詞附隨的名詞,在複數形態時,根據代名詞或某一些形容詞即可瞭解是複數形態時,儘量不添加「諸」或「們」。例如: (1) [te彼等(陽.復.主格)] [bhikkhū比丘(陽.復.主格)]:彼等比丘。 (2) [ekacce一些(陽.復.主格,a.)] [bhikkhū比丘(陽.復.主格)]:一些比丘。 11. a.:adjective (形容詞) BSk.:Buddhist Sanskrit (佛教徒的梵語) cf.:confer (參見) cp.:compare (比較) denom.:denominative (自名詞或形容詞派生出來的動詞) Dh:Dhammapada (法句) f.:feminine (陰性) interj.:interjection (感嘆詞) m.:masculine (陽性) med.:medium (為自言,=refletive(反照);參見巴利文法) n.:neuter (中性) opp.:opposite (反義詞) pp.:past participle passive (過去被動分詞) ppr.:present participle active (現在主動分詞) pref.:prefix (前綴) rp.:relative pronoun (關係代名詞) Sk.:Sanskrit (梵語) Sn:Suttanipāta (經集) suffix:接尾詞 Vism:Visuddhimagga (清淨道論) <:來自 @:尚待查證 ° :位置在 °的數據已被省略 [ ]:[ ]內無該漢字相對應的巴利字,但在語意之中有[ ] 內的意思。 單.3.現在式:單數.第3人稱.現在式 復.2.imp.:複數.第2人稱.imperative(命令式) 陽.單.主格:陽性(masculine)、單數(singular)、主格(nominative) 中.復.處格:中性(neuter)、複數(plural)、處格(locative) 陰.單.業格:陰性(feminine)、單數(singular)、業格(accusative) 三單:陽性單數、中性單數、陰性單數 與.屬格:與格(dative)、屬格(genitive)。
常用譯名對照表 abhijānāti (abhi全面 + jānāti知) 全面知 (他譯: 證知) adhicitta (adhi上等 + citta心) n. 上等心 (他譯: 增上心) anattan (an無 + attan自我) a.m. 無自我(他譯: 無我) anupada (anu隨 + pada足[跡])a.m. 跟隨(他譯: 不斷) anupassati (anu隨+ passati看) a.隨看 (他譯: 觀) anupādisesa (an無 + upādisesa剩餘取)a.無剩餘取(他譯: 無餘依) arañña (<arana遠離 + ya (抽象名詞) ) n. 遠離地(遠離社區 的地方) 他譯:阿蘭若、閒林、空閒處。 arūparāga (arūpa無形色+ rāga染) m.無形色的染 (他譯: 無色貪) asavkhata (a未+ savkhata一起作(pp.)) pp.未一起作(他譯: 無為) asmimana(asmi是(atthi之單.1.現在式)+mana傲慢) m. 我是的 傲慢 (他譯: 我慢) asubha (a不 + subha美妙) a.不美妙 (他譯: 不淨) atthisukha (atthi存在+ sukha樂) n.存在的樂 (他譯: 所有樂) aveccappasāda (avecca鑽研(ger.)+ pasāda明淨) 鑽研後明淨(他 譯:證淨、不壞信) ādīnava m.憂患 (他譯: 過患) ājīvaka﹐ājīvika (ājīva謀生+ ka (名詞,表示矮小、輕蔑) ) m. 特異謀生外道 (他譯: 活命者、邪命外道) ākāsānañcāyatana (ākāsa虛空 + ānañca無邊 + āyatana處) 虛空無邊處 (他譯: 空無邊處) āyasmant (<āyu[長]壽 + mant具﹐ cf.[ āyusmant具壽] ) 1.a.具壽 2. m.具壽 (他譯: 尊者) beluva, beluva m.木蘋果 (他譯: 竹林、竹叢、大瓜、橡) bhadanta, bhaddanta m.祥善者 (他譯: 大德、尊、尊者) Bhagavant (bhaga幸+ vant有)1. a.有幸 2. m.有幸者 (他譯: 世 尊、薄伽梵)( Bhikkhu Bodhi譯: the Blessed One) Bhandagāma (bhanda物品+ gāma村)m.物品村(地名) (他譯: 犍荼村) bhava (<bhū變成) I. m.變成(他譯: 有) II.變成{[bhavati變成] 之單.2.imp.} bhavati (bhū變成) 變成 (他譯: 成、作、為、有、出、現) bhojaniya, bhojanīya, bhojaneyya (grd. of [bhuj1受用] ) a.n.谷肉食 (他譯: 噉ㄉㄢˋ食) bhumma deva, bhummadeva (bhumma地+ deva天(m.) ) m. 1.地上的天(單數) 2.地上的諸天(複數) (他譯: 地居天) Brahmakāyika (brahma梵天+ kāyika夥伴)m.梵天的夥伴[天] (他譯: 梵身天) buddhānussati (buddha已覺者 + anussati隨念) 隨念已覺者(他譯: 佛隨念、唸佛) cajati 放出 (他譯: 舍) catta pp. 放出 (他譯: 舍) cāga (<cajati放出) m.a. 放出 (他譯: 舍) cāgānussati (cāga放出+ anussati隨念)隨念放出 (他譯: 隨念舍) cittekaggatā (citta2心+ekaggatā一境的狀態) f.心的一境的狀態 (他譯: 心一境性) devatā (dava天+ tā狀態) f.天神(直譯:天的狀態) (他譯: 天、神) ditthadhamma (dittha見(pp.)+ dhamma法)m.已被見的法(他譯:現法、現世) dosa I. m.敗壞 II. m.為難(他譯: 瞋) dukkata, dukkata (du惡+ kata作(pp.) )pp.惡作(他譯: 突吉羅) ekaggacitta (ekagga一境+ citta心)a.一境的心(他譯: 一境心) ekaggatā (ekagga一境+ tā狀態)f.一境的狀態(他譯: 一境性) gahapati (gaha家+ pati主) m.家主(他譯: 居士) Jambudīpa (jambu蒲桃樹+ dīpa2洲) 蒲桃樹洲(他譯: 閻浮提) jhāna I. n. 禪那(他譯: 靜慮、禪、禪定)(<jhāyati1禪那) II. n. 燃燒(<jhāyati2燃燒、消耗) jīvaka I. m. 耆婆迦(他譯: 耆婆)(人名) II. a.活命(=jīva活命) kammatthāna (kamma業+ thāna地方) n.專業 (直譯: 業的地方)(他譯: 業處) kanta I. pp.愛(他譯: 所愛) II. pp.切割 (pp. of [kantati2切割]) karunā f. 悲愍 (他譯: 悲) khādaniya (grd. of [khādati嚼]) a.n.蔬果食(他譯: 嚼食、噉ㄉㄢˋ食) Kotigāma (Koti終點+ gāma村) m.終點村(他譯: 拘利村) Madhura m. 如蜜(國名;他譯: 摩偷羅) Mahāpajāpatī Gotamī f. 摩訶波闍波提瞿曇彌(人名)(他譯: 大愛道) mānava, mānavaka, mānava m.學生(他譯: 儒童) mātikā f. 要目(重要項目)(他譯: 論母.摩夷) muñja m.文闍(ㄕㄜˊ)草(他譯: 燈心草、蔗草、文邪草、們叉[草] namo, nama (語基namas) n.敬拜 (音譯: 南無) nāga 1. m. 那伽(音譯)(他譯: 龍。但是漢民族傳說中的龍,與nāga並不完全相同) 。2. m.象 nevasaññānāsaññā({na + eva + [saññā一起知] + na不如此…也不}+[asaññā無一起知])不如此一起知也不無一起知 (他譯: 非想非非想)。 nibbāti 1. 冷卻 2.涅槃(音譯) nisīdana (<nisīdati坐) n. 座墊(他譯: 尼師壇、敷具) nissarana (<nis出、無、離 + sarati流動)n.流離(他譯: 出離) ñānadassana (ñāna智 + dassana見)n.智及見(他譯: 智見) pabhassara (<pa徹底+ bhassara照耀) a.徹底照耀(他譯: 光音、極光淨) paccekabuddha (pacceka獨一 + buddha已覺者)m.已獨一覺者 (他譯: 辟支佛、獨覺) pallavkam ābhujati 彎跏趺 (他譯: 結跏趺) paññā (cf. pajānāti徹底知) f. 慧(直譯: 徹底知)(音譯:般若) parāyana, parāyana (para向其它 + i 去) 1. n. 歸宿(他譯: 彼岸) 2.a.歸宿 parimukha (pari遍 + mukha口、面、門口、前面、尖端) a. n.1.鼻端2.胸 (水野弘元譯: 面前) (片山一良譯: 全面) parinibbāna (pari遍+ nibbāna涅槃)n.遍涅槃(他譯:般涅槃、圓寂) pariyāya (<pari遍 + i去) m. 權變 (直譯: 遍去) (他譯: 法門) patigha (pati反 + gha (ghan的接尾詞=han;參見[hanati擊殺、 損壞 ] ) ) m.n.反擊 (他譯: 瞋恚) pavāranā (<pa出 + vārana圍)(n.) ) f.出圍 (他譯: 自恣) pavicinati (pa徹底 + vicinati檢擇)徹底檢擇 (他譯: 簡擇) pārisajja(<parisā眾) m. 同事(巴宙譯:會眾(Milindapañha 234) ) (Walshe譯:counsellor (D i136) )(Bodhi譯:member of assembly (S i145) )(水野弘元譯:侍臣、廷臣、會眾) pātimokkha, pātimokkha (cf. [patimokkha遵守(grd.)] ) n.守則 (音譯: 波羅提木叉) rajja (rāja王+ [-ya本色] ) n.王權 (他譯: 王位) rāga (<rajati染) I. m. 染(染衣的染) II. m.染(他譯:貪、貪慾、 欲、欲著、愛染) rūpa n. 形色 (他譯: 色) rūparāga (rūpa形色 + rāga染) m.形色的染(他譯: 色貪) saddhā (<saddahati信) f.信(他譯: 信仰) samatha (<śam平息)(sama 1平息+ -atha (名詞語基)(巴利文法,p.226) ) m. 平息(音譯: 奢摩他) (他譯: 止) samādhi (<sam完全+ā向 + dahati 1放置) m.定(直譯: 向… 完全放置) (音譯: 三昧) sambuddha ( pp. of [ sambujjhati完全覺] ) I. pp. 完全覺 II. m. 已完全覺者(他譯: 正覺、等覺) sammāsambuddha (sammā正確 + sambuddha已完全覺者) m.已正確完全覺者(他譯: 正等覺、三藐三佛陀) sampadā (<sam完全+ pad行) f.完全行(他譯: 具足) samudaya (sam一起+ udaya出來) m. 一起出來(他譯: 集)。 samvara (<samvarati完全圍) m.完全圍 (他譯: 護、守、防護) samyuttanikaya(samyutta結合(pp.) + nikaya部) m.已被結合的 部(他譯:相應部) (Bodhi譯:The Connected Discourses of the Buddha) sandhāvati (sam一起 + dhāvati追)轉生 (他譯: 流轉) savkharoti (sam一起 + kr作)一起作 (他譯: 作、行、有為、所作) savkhāra (< [sam一起 + kr作] )m.一起作(他譯: 行、所作、為作) saññā (<sañjānāti一起知) f. 一起知(他譯: 想)(Nyanatiloka, Ñānamoli & Bodhi譯: perception) sappurisa (sat 2(=sant 2)真善 + purisa人)m.真善人(他譯:善士、善知識) sarīra n. [身]體(「身體」指全身;「體」指身體的某一部分,如: 四體不勤) (他譯: 舍利) sarīrathūpa (sarīra體 + thūpa塔) n.體塔(他譯: 舍利塔) satipatthāna (sati念 + upatthāna全部存續) m. 唸的全部存續 (他譯: 念住、念處) satta (pp. of sajjati) I. pp.執著 II. m.已執著者(他譯:有情、眾生) sādhu 1. a. n. adv. 妥善 2. interj.妥善!(他譯: 善哉) sāmañña I. n.一致 II. a. n.沙門本色(他譯: 沙門性)(samana 沙門+ [-ya本色]) sigāla, sivgāla m.狐狼 (他譯: 野幹) sikkhamānā (ppr. f. of [sikkhati學] ) f.女正在學者 (他譯: 式叉摩那、正學女) sikkhāpada (sikkhā學 + pada句) n.學句 (他譯: 學處) sīlasampadā (sīla戒 + sampadā完全行) f.完全行於戒 (他譯: 戒具足) subha (cp. [sobhati發光] )a.n.美妙(他譯: 淨) tapa, tapo(< [tapati 灼熱] ) m. 鍛鍊(他譯:苦行) tathāgata (tathā如是+āgata來(pp.) ) m.如來 (直譯: 已如是來者) Theravāda (thera長老+ vāda說) m.長老說 (水野弘元譯: 上座部、上座說) Tusitakāya (Tusita兜率天+ kāya集體) m.兜率天的集體(他譯: 兜率天). uddhacca (uddhata抬高(pp.)+ ya (抽象名詞) )n.抬高(他譯:掉舉) (Nyanatiloka譯: restlessness) upapajjati 被生[在] (他譯: 再生、往生) upapatti(<upapajjati被生) m.f.被生 (他譯: 再生、往生) upasampadā(upa全部 + sampadā完全行) f.全部完全行 (他譯: 具足) upasampajjati(upa全部 + sampajjati完全行)全部完全行 (他譯: 受戒、受具足、受具足戒) upasampādeti(caus. of [upa-sam-pad全部完全行] )使…全部完全行 (他譯: 受戒、受具戒、受圓具、授圓具) upavasati (upa近、全部 + vasati 2 滯留) 布薩(他譯: 近住) Upavattana 烏跋單 (地名,他譯: 惒跋單) upādisesa (upādi取 + sesa剩餘)a.剩餘取(他譯: 有餘依) upekhā, upekkhā(upa (英語的on)+īks觀) f. 旁觀(他譯: 舍) uposatha m. 布薩(他譯: 齋戒) uttarimanussadhamma (uttari更上+ manussa人+ dhamma法)更上人的法 (他譯: 上人法) vajira I. m.雷電 II. m.n.鑽石(他譯: 金剛、金剛杵) Vassakāra (Vassa雨+ kāra作…者(m.) )m. 作雨者(人名)(他譯: 行雨) vassāvāsa (vassa雨季 + āvāsa住所(m.) )雨季的住所(他譯: 雨安居) vedana (cf.<[vedeti感受] ) f.感受 (他譯: 受) vicaya (<vicinati檢擇) m.檢擇 (他譯: 簡擇) vijjācaranasampanna (vijjā明 + carana行+ sampanna完全行 (pp.) )m. 已完全行於明行者 (他譯: 明行足) vimuccati(vi離+ muccati被釋放)被釋放開 (水野弘元譯: 解脫) vinaya (vi離 + nī引導,cp. [vineti引導離開] ) m. 1.引導離開(直譯) 2.律(意譯) vineti I.引導離開(他譯: 調伏)(vi離 + neti引導) II.訓練 (vi擴大+ neti引導) vipassanā (<vipassati擴大看) f.擴大看 (他譯: 觀、內觀、毘缽舍那) viriya (vīra英雄+[-ya本色] ) n.英雄本色 (他譯: 精進) Visakha(vi擴大+sakha枝條) f.衛塞(人名) (他譯: 毘舍佉) vitakka (vi擴大+ takka思索) m.尋思 (他譯: 思維、思量、覺、尋) vūpasama (<vi擴大+ upasamati全部平息) m.擴大全部平息 (他譯: 寂滅、寂靜、止息) vyāpāda (<vyāpajjati逆向行),參見[byāpāda逆向行] )m.逆向行 (他譯: 害心、恚、瞋、害) yakkha m.夜叉(他譯: 藥叉、鬼神) Yamaloka (Yama夜摩+loka世間) 夜摩的世間(他譯: 閻魔界、琰魔[王]界、閻羅[王]界) yathābhūta,yathābhūtam(<yathā依+ bhūta變成(pp.) )adv. 依已被變成者(他譯: 如實)