3-TheMind (Dh.33-43) 三、心品
3-TheMind (Dh.33-43)
- Just as a fletcher straightens an arrow shaft, even so the discerning man straightens his mind —so fickle and unsteady, so difficult toguardand control. 34. As a fish when pulled outofwater and cast onland throbs and quivers, even so is this mind agitated. Hence should one abondon therealm ofMara. 35. Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, so difficult to subdue, ever swift, and seizing whatever it desires. A tamed mind brings happiness.
delights︰n.愉快。 fetters︰n.束縛。 fletcher︰n.造箭者。 shaft︰n.箭桿。 discerning︰v.分辨。 fickle︰a.易變的,無常的。 throbs︰v.戰慄。 quivers︰v.顫抖,發抖。
〈三、心品〉
〈33~ 34〉 33輕動變易心,難護 .難制服。智者調直之,如匠搦 4箭直。 34如魚離水棲,投於陸地上,以此戰慄心,擺脫魔境界 5。6
35此心隨欲轉,輕躁難捉摸。善哉心調伏,心調得安樂。
4搦:按壓及調整。
5《本事經》:「無別有一法,性躁動如心,難調御難防,大仙之所說。譬 如有智人,以火等眾具,調直於利箭,令遠有所中。如是諸苾芻,應善 學方便,調直於心性,令速證涅槃。」 (T4.673.1)
6Dh.33-34的因緣是:彌酰長老 (Meghiyatthera)當世尊的侍者時,他中意一 處風景美好的地方,打算在此禪修,三次請求,世尊並不看好,但是最 後還是答應他。彌酰長老在該處停留一天,但無法降服內心的煩惱。當 他回到世尊的身邊時,世尊說出此偈。 (參見 DhA.;Ud.31)
- Let the discerning man guard the mind, so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires. A guarded mind brings happiness. 37. Dwelling in the cave (of the heart), the mind without form, wanders far and alone. Those who subdue this mind are liberated fromthebonds ofMara. 38. Wisdom never becomes perfect in one whose mind is not steadfast, who knows not the Good Teaching and whose faith wavers. 39. There is no fear for an Awakened One, whose mind is not sodden (by lust) nor afflicted (by hate), and who has gone beyond bothmerit and demerit. 40. Realizing that this body is as fragile as a claypot, and fortifying this mind like a well-fortified city, fight outMara with the sword ofwisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached. extremely︰adv.極端。 liberate︰v.解脫,釋放。 waver︰v.動搖。 sodden︰v.使迷糊,使浸透。 fortify︰v.築防禦工事於,增強。
36此心隨欲轉,微妙極難見。智者防護心,心護得安樂1。2
37遠行與獨行,無形3隱深窟。誰能調伏心,解脫魔羅縛。4
〈38~ 39〉 38心若不安定,又不了正法,信心不堅者,智慧不成就。 39若得無漏心5,亦無諸惑亂,超越善與惡6,覺者無恐怖。7
40知身如陶器,住心似城廓,慧劍擊魔羅,守勝.莫染著8。9
1安樂:DhA:指「道、果、涅槃的樂」 (magga-phala-nibbana-sukhani)。
2本偈的因緣為舍衛城的一位比丘,因要學的法很多而起煩惱,世尊因而 以此偈頌教誡他。
3無形(體):asarira(a無+sarira身體)。
4僧護長老 (Savgharakkhita)的一位侄子也出家,有一天,他打起一連串的 妄想︰還俗,娶妻生子,駕車,跟太太搶孩子,孩子掉下車,被車子輾過, 他生氣,打老婆。結果用扇子打到僧護長老。僧護長老說︰不打太太,怎 么打舅舅?」侄子感覺不安。僧護長老帶他去見佛陀。佛陀說了偈頌。
5無漏心 (anavassuta cittassa):無(煩惱)洩漏的心。
6超越善與惡︰pubbapapapahinassa,阿拉漢已捨棄福 (pubba)、惡(papa)之 業(因),不造成未來的任何果報。
7本偈為世尊因質多哈達長老 (Cittahatthatthera)的證阿拉漢果後而說出的 偈頌。質多哈達長老曾出家六次還俗六次。有一天,他看見妻子正在睡 覺,大聲打鼾,張嘴流口水。他明白身體的不淨,並且想著:「我幾次 出家半途而廢,就是因為迷戀如此德行的妻子。」就再度到精舍去出家, 一路上,不停的念著「無常」、「苦」,而證得初果。出家後,過了幾 天,他就證得阿拉漢果。
8守勝.莫染著:守護所克服的成果,而不執著,繼續修至解脫。
9五百位比丘到喜瑪拉雅山山下雨安居,受到樹神的干擾,世尊因此說《慈 經》,諸比丘受到慈愛的保護,樹神不再幹擾,雨安居後都證得阿拉漢果。
- Ere long, alas! this body will lie upon the earth, unheeded and lifeless, like a useless log. 42. Whatever harm an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, an ill-directed mind inflicts ononeself a greater harm. 43. Neither mother, father, nor any other relative can do one greater good thanhis own well-directed mind.
41此身實不久,當睡於地下,被棄無意識,無用如木屑。1
42仇敵害仇敵,怨家對怨家,若心向邪行2,惡業最為大。
43善非父母作,亦非他眷屬,若心向正行,善業最為大。
1發臭的帝沙長老(Putigattatissatthera)身上首先長滿小疔,發膿發臭,同住 者,沒人理會。佛陀預知他有證得阿拉漢果的潛能,親自去幫他燒熱水、 洗滌。佛陀對他說︰「人死後,這身體無意識,將臥在地上,就像朽木一 樣。」帝沙長老聞法後,就證得阿拉漢果,不久之後,也入滅了。佛陀說, 帝沙長老在迦葉佛時是個殘酷的捕禽人,現在還有身體發臭的果報。最後, 佛陀告誡諸比丘,出家為比丘,若不彼此照顧,誰會照顧你們?