中英對照 Dhammapada《法句經》序
﹝中英對照﹞ Dhammapada
法句經
English translated by Acharya Buddharakkhita Chinese translatedby Yeh chün(葉均) Chinese commentedby Bhikkhu Metta(明法比庫 )
《法句經》序
明法比庫
《法句經》是當今南傳佛教最廣為人知的經典之一,它被收 錄在巴利文大藏經中《經藏》《小部》中。《法句經》共有二 十六品,四百二十三個偈誦,包羅的法義範圍很廣,它收錄了修行的金科玉律,也收錄了一般社會的道德教誡,內容平實. 簡要,又有妙喻,是一本很好的入佛門的指南。
《法句經》每首都有很深奧的法義,因此,在流通本經時, 往往都附有註釋,以便利學習。《法句經注》則為法句提供生 動的故事,扣除重複的、相似的,還有將近有三百個故事,有 的故事是膾炙人口,經常被引用來作鑑戒或警惕作用。
這個版本,英文的部份取自 Acharya Buddharakkhita(佛護) 的 The Dhammapada,中文《法句經》偈誦為了參法師 (1916~1985葉均)所翻譯的,註釋部分,我重新作注,參考一 些書,特別是參考《法句經注》 (Dhammapada-atthaka),增加 許多濃縮的故事,以提升可讀性。
這個版本,希望能幫助讀者提升對法句的認識、學習、記 憶、乃至背誦的意願。願本經的流通,令世間善法增上,令眾生得清涼,趨向於解脫煩惱。