目錄 前言
The Life of The Buddha
親近釋迦牟尼佛
從巴利藏經看佛陀的一生
斯里蘭卡
髻智比庫 Bhikkhu Nanamoli 著
釋見諦 牟志京 漢譯
本書少量打印 僅作校對、編輯、交流使用
本書的文字錄入、校對、編輯工作,由上座部佛教群以下諸位賢友自發共同完成。
繁星流動 Anicca 緣起 寶天中醫 水晶虎 小賢 謝佳佩 噹噹 靜觀流雲 覃川 如實知見 雲燕吧 言中
隨喜讚歎諸位賢友法佈施的殊勝功德! 願此功德成為他們證得涅槃的助緣!
薩度!薩度!薩度!目錄
巴利佛典略語表
前言 寫在原文版第三版前 在巴利文獻中遇見佛陀 印度中部與東部地圖 人物角色
︱第一章︳ 誕生與早年 ︱第二章︳ 覺悟前的精進 ︱第三章︳ 覺悟之後 ︱第四章︳ 弘 法 ︱第五章︳ 兩位上首弟子 ︱第六章︳ 給孤獨長者 ∣第七章∣ 比庫尼的出現 ∣第八章∣ 高賞比的爭執 ∣第九章∣ 弘法前二十年的尾聲 ∣第十章∣ 中 期 ∣第十一章∣ 佛陀其人 ∣第十二章∣ 教 義 ∣第十三章∣ 迭瓦達答 ∣第十四章∣ 晚年 ∣第十五章∣ 最後一年 ∣第十六章∣ 第一次結集
參考資料一覽表
巴利佛典略語表 本書所出現的巴利佛典經文,都將採用巴利佛典的略語來標示其出處。因此,以下列出本書使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。 Vin. = Vinaya Pi?aka 律藏 Sv. = Sutta-vibhanga 《經分別》(標示章號) Pàrà. = Pàràjika 巴拉基嘎 (parajika) Sangh.=Sanghàdisesa 桑喀地謝沙 (sanghadisesa) Pàc. = Pàcitiiya 巴吉帝亞(pacittiya) Mv. = Mahàvagga <大品> (標示章號與節號) Cv. = Cullavagga <小品> (標示章號與節號) Sutta Pi?aka 經藏 D. = D?gha-nikàya 《長部》(標示經號) M. = Majjhima-nikàya 《中部》(標示經號) S. = Saüyutta-nikàya 《相應部》(標示章號與經號) A.= Anguttara-nikàya 《增支部》(標示節號與經號) Khuddaka-nikàya 《小部》 Khp.=Khuddaka-pà?ha 《小誦》(標示經號) Ud.=Udàna 《自說》(標示章號與經號) Iti.=Itivuttaka 《如是語》(標示章號與經號) Sn.=Sutta-nipàta 《經集》(標示偈號或經號) Dh.=Dhammapada 《法句經》(標示偈號) Thag.=Theragàthà 《長老偈》(標示偈號) 前言 本書由已故的髻智比庫(bhikkhu,古音譯:比丘,苾芻)所留下的遺稿整理後出版,他的生平簡歷可參閱本書摺口的「作者簡介」。本書的核心部分是由作者本人所作,連打字的部分也由他精心處理。不過,作者在「序文」上標註為草稿。又,文中所提到的「附錄」在遺稿中則遍尋不得。本書的內容有一大半已以專欄的方式,出版在Buddha Jayanthi雙週刊上(科倫坡,1954-1956),唯其中部分的翻譯稍稍不同罷了。在這一版中,作者作了些修改,並增加相當篇幅的典籍資料,乃至納入不少非藏經的資料,同時他也為本書的內容設計一個貼切且極富創意的格式。本書的編排方式將於「角色人物」部分中說明。 作者也嘗試對教義及名相方面作了些新的翻譯,不過其中五項編者以為保留會出現於Buddha Jayanthi雜誌,及其譯作《清淨道論》(Visuddhimagga)之舊譯比較恰當。關於其中某些新譯,編者已於註腳處予以說明。正如作者在稿本上以手筆所標註的,某些新譯不能適用於一切處——這便是促使編者決定對該翻譯保留舊譯的原因。
向智長老 寫於隱居林 坎迪,錫蘭 1971年9月
寫在原文版第三版前
在髻智比庫經典之作《親近釋迦牟尼佛》第三版中,有些前後翻譯不一致的地方已作修正,同時在幾處譯文拗口處也作了些潤飾。另外,有幾個巴利語的佛學名相,過去作者會將它譯為英文,但因為現今佛教文獻的讀者已對它相當熟悉,因此將之再轉為巴利語。這些字包括「佛陀」(Buddha)(作者總譯之為「覺者」)(the Enlightened One),有時為了顯示其特殊效果,也使用此譯);「達磨」(Dhamma)(作者譯之為「法則」(Law);「僧團」(Sangha)(作者譯之為「團體」(Community)),以及「涅槃」(Nibbàna)(最初常譯為「熄滅」(extinction))。 所有的註釋都改用書後排列的形式(編按:為方便讀者閱讀,中譯本將註釋皆移置於該章之末)。那些在括號中標示「向智」者表示是向智長老所加的註釋,若標示「菩提」者則表示是我本人所加,其餘的都是作者所作的註釋。 在這一版中也增添「參考資料一覽」(見頁?),它可幫助學習巴利經典的學生,迅速地找到在別處閱讀時所碰到的熟悉經典之出處。此目錄最早是由命智比庫(Bhikkhu Nà?ajivako)在幾年前所蒐集,而今它已被擴展成一個可無限收容的目錄。
菩提比庫
編注 ---------------------------------- 巴利語原來是古代印度社會中流行的一種大眾語言,相傳佛陀就是用這種語言對大眾說法傳教。流傳到斯里蘭卡的佛教經典就是用這種語言傳播的,一開始並無以文字書寫的經典,到大約公元前一世紀,當時斯里蘭卡的統治者無畏波陀伽摩尼王召集了僧眾在大寺勘定佛教三藏,用斯里蘭卡通行的僧伽羅文音譯巴利語書寫,這是最早的巴利語經典。公元5世紀,馬嘎塔 (Magadha) 國三藏法師覺音來到斯里蘭卡,重新用僧伽羅文字整理編寫巴利文三藏,這就是現在流行的巴利語佛典的原型。後來,緬甸、暹羅、泰國等南傳佛教國也都以他們本國的字元音譯記錄巴利文三藏。現在世界上出現的各種語言文本的佛教經典主要來源於巴利文、漢文和藏文這三個系統的佛教典籍。