跳到內容

第二部 神通大師 馬哈摩嘎喇那 第一章 少年

第一章 少年

在馬嘎塔國(Magadha,古譯:摩揭陀國)首都王舍城附近的拘律陀村內,有個小孩誕生,他生來就註定要成為佛陀的第二位上首弟子。⑴男孩的雙親依村落名稱,將他取名為「拘律陀」。

生為婆羅門

這個家庭屬於摩嘎喇那(Moggallana)家族,是當時最顯赫的婆羅門家族之一,據稱直接傳承自古吠陀先知摩嘎喇(Mudgala)。全村的居民都是婆羅門,在宗教態度與社會習俗上皆極端保守。

拘律陀的父親生在最著名的家庭,村長通常都任命自此家庭,他的父親幾乎可說是個小國王。因此,拘律陀是在富裕與尊貴的環境下成長,而這養尊處優的環境,使他無法直接接觸到生命的悲苦。他完全在婆羅門的傳統中受教,相信來生的實相與業報的法則。這些信仰滲入婆羅門的日常生活中,並決定他們儀式的形式與內容,主宰了他們生活的所有面向。

與優波提舍的友誼

拘律陀的家庭,向來和鄰村的另一個婆羅門家庭非常友好。在拘律陀出生那天,這個婆羅門家庭也生了一個兒子——優波提舍。當孩子長大後,他們成為最親密的朋友,幾乎形影不離。無論做什麼,不管是讀書或遊戲、娛樂或工作,他們都在一起。無論何時看到這兩個男孩,他們都同進同出,這份堅定的友誼一直持續到生命的終點。

這兩個人的性格非常不同,優波提舍比較愛冒險、大膽與進取,拘律陀的個性則保守、內斂與善於守成。他們在家中的地位也不相同:拘律陀是獨子,優波提舍則有三個兄弟與三個姊妹。不過,雖然個性差異甚大,但他們從未曾爭吵或衝突,一直都和樂融融,堅定不移與奉獻自己。

對這兩個年輕人來說,他們的友誼意義非凡,幾乎佔據了全部的生活,以致於對異性都不感興趣。雖然如此,這兩個朋友就像當時富裕與尊貴的婆羅門一樣,陶醉在年輕、健康與生命的歡愉中。他們各自引領一群朋友,一同嬉戲遊玩。當去河邊時,拘律陀的同伴騎馬,優波提舍的同伴則坐轎。

思維生命的無常

每年王舍城都會舉辦一場盛大的慶典——「山頂節」,充滿通俗的表演與娛樂。這兩個朋友熱切期待這場盛事,並保留座位以便能舒適地觀賞揉合民俗喜劇與古老傳說的演出。在慶典首日,他們完全投入慶祝活動中。每逢可笑之事,他們隨著大家一起大笑;遇到興奮的事,他們也跟著激動。他們很喜歡這個表演,因此隔天又來,並全程參與。不過,令人難以理解的是,這次他們非但沒有從娛樂中得到滿足,反而感到悵然若失。雖然如此,他們還是保留第三天的座位,據稱那是個精彩的新節目。

那晚,奇異的想法困擾著他們內心,讓他們難以入眠。拘律陀躺在床上輾轉反側,不斷地問自己:「這種膚淺的東西對我們有何用處?它有什麼真正值得看的東西呢?這種縱慾與享樂的生活有何益處?幾年之後,這些迷人的演員都會年老體衰,離開生命的舞臺,並繼續被渴愛驅使而輪迴,我們也是如此。這些演員連自己存有的問題都無法解決,怎麼可能幫助我們?我們與其浪費時間在這些慶祝活動上,不如去尋找一條解脫之道!」

優波提舍也同樣被類似的想法擾得徹夜難眠。他思維那些表演如何誇大古代神話與傳說,它們都預設了轉世的實相。但是在戲劇中,玩笑與嬉鬧掩蓋了那些觀念,似乎暗示著人們只要考慮現世即可。這豈不是籍由偽裝與假象來刻意壓抑實相嗎?

隔天早晨,當他們就座時,拘律陀對他的朋友說:「你怎麼了?不像以前一樣快樂,你有什麼困擾嗎?」

他的朋友回答:「昨夜,我躺在床上,不斷地自問:‘這些聲色犬馬對我們有何用處?它們毫無價值!我們是否應該設法脫離無常法的逼迫,將自己從虛妄的生活中解脫出來,它只會引誘我們,令我們陷入空虛中?’那就是我心裡所想的。但是親愛的拘律陀,你今天看起來也是鬱鬱寡歡。」

拘律陀回答:「我的想法和你完全相同,我們為什麼還要繼續待在這,陷入這虛妄的表演中呢?我們應追求解脫之道!」當優波提舍聽到他的朋友也有同樣的想法時,他高興地叫道:「太好了,我們不約而同都有這個想法。我們已浪費太多時間在無益的瑣事上。但如果要努力尋找解脫法,我們就得放棄家庭與財產,成為出家的沙門,超越世俗與慾望的牽絆,像鳥兒展翅一樣飛越它們。」

尋找心靈導師

因此,這兩個朋友便決定要過沙門的生活——無家的託缽僧,當時託缽僧於印度四處遊行,就如今日所做的一樣。他們兩人決定去尋找心靈導師,一個能引導他們獲得解脫智慧的導師。

當他們將這個決定告訴追隨者時,這些年輕人都深受感動,大多數人都決定加入他們的心靈探索。他們大夥兒告別家庭,解下神聖的梵線①,剃除鬚髮,穿上沙門的橘色衣袍。他們拋棄所有種姓的符號與特權,進入無階級的沙門社會。

原注

⑴第一、二節的出處是《增支部注》與《法句經注》。請參見(沙利子(Sariputta)·第一章 求法)注⑴,頁80。

譯註

①梵線又稱為「祭祀之線」,是一條斜掛在左肩上的細棉線,是婆羅門身上最聖潔的象徵。根據婆羅門的律典規定,只有再生族才有資格佩帶梵線,除非晚年決定成為一無所有、四處遊行的林棲者,否則必須一生佩帶梵線,不離此身。

◎作者

何幕斯.海克(Hellmuth Hecker)

何幕斯.海克是德國重要的佛教作家與巴利藏經譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——三界智大長老的傳記。

◎英文版編者

菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,於一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。

他的著作包括《包含一切見網經》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

◎譯者簡介

賴隆彥

海洋大學造船系畢業,中華佛學研究所研究。

曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜誌社資深編輯,

譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禪修世界—戒》、《阿姜查的禪修世界—定》、《阿姜查的禪修世界—慧》等。

編注:

比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾;      比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語系統的漢傳僧眾。   阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),       包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。       漢傳佛教依梵語arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。   全文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語彙解》。

【巴利佛典略語表】

本書所出現的巴利佛典經文,都將採用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。

AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節號與經號)

Ap.=Apadana《譬喻經》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)

BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經註釋)

BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協會(康堤,斯里蘭卡)

Comy.=Commentary註釋

Dhp.=Dhammapada《法句經》(標示偈號)

DN=Digha Nikaya《長部》(標示經號)

Jat.=Jataka《本生經》(標示號碼)

Mil.=Milindapanha《彌林達王問經》 (彌蘭王問經)

MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經號)

PTS=Pali Text Society 巴利佛典協會(牛津,英國)

Pv.=Petavatthu《餓鬼事經》

SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經號)

Snp.=Suttanipata《經集》(標示偈號或經號)

Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)

Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)

Ud.=Udana《自說經》(標示章號與經號)

Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數)

Vism.=Visuddhimagga《清淨道論》(The Path of Purification 的章號與段落)

Vv.=Vimanavatthu《天宮事經》(標示偈號)

除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協會的版本為準。