入菩薩行 目錄 序
入菩薩行
導論⊙釋注⊙集要
如石法師 編著譯解
免費贈閱
自序
再版序
三版序
《入菩薩行》導論
一、寂天傳略考
二、《入行》與《學集》的關係
三、《入行》與《學集》創作過程擬構
四、《入行》的內容與科判
五、《入行》的特色
六、《入行》對印藏佛教的影響
七、《入行》的相關注疏
附錄****發心之意義及其在宗教實踐上的心理功能
一、前言
二、發心之意義
三、發心在宗教實踐上的心理功能
《入菩薩行》譯註
譯註說明
第一品 菩提心利益
第二品 懺悔罪業
第三品 受持菩提心
第四品 不放逸
第五品 護正知
第六品 安忍
第七品 精進
第八品 靜慮
第九品 智慧
第十品 迴向
附錄****中國藏傳佛教“修心”文集
一、前言
二、《修心八頌》
三、《佛子行三十七頌》
入菩薩行集要
第一品 菩提心利益
第二品 懺悔罪業
第三品 受持菩提心
第四品 不放逸
第五品 護正知
第六品 安忍
第七品 精進
第八品 靜慮
第九品 智慧
第十品 迴向
藏譯跋
公元七世紀後半至八世紀中葉之間,印度出了一位擅長詩文的中觀學者——寂天(Santideva)。他寫的《入菩薩行》(Bodhicaryavatara,以下略稱《入行》),充滿了濃郁的佛學情感;時而寧靜莊重,時而灑脫飄逸,時而悲天憫人,時而超塵絕俗。在精闢恰當的議論中,呈現出深刻的哲學洞見;在巧妙幽默的譬喻中,更蘊含著殷切的教誨;真不愧是一部能使頑者廉、弱者立的曠世鉅著。在印度,《入行》是後期大乘佛教最流行的文學作品。據說,僅在印度,它的相關注釋就多達一百部以上;只可惜大部分的註釋都沒有流傳下來。當《入行》和它的十部註釋陸續被傳譯到中國西藏以後,它同樣很快地就成為西藏僧俗共賞的寶典。中國藏傳佛教各派的學者都著有《入行》的註釋;一直到今天,大德高僧們仍然經常宣講此論。
《入行》的梵文本很幸運地還保存了下來;早在公元1889和1894年,就分別由I.P.Minayeff和Sastri Haraprasad出版過。1901~1904年間,Louis de La Vallee Poussin也陸續校訂出版了智作慧(Prajnakaramati,950~1030)的《入菩提行難處釋》。關於智作慧的註釋,還有P.L.Vaidya於1960出版的校訂本。在翻譯方面,1907、1920年,分別出版了Poussin和Finot的法譯本;1923、1981年,有Schmidt和Steinkellner的德譯;1921、1958年,有河口慧海和金倉圓照的日譯;在英譯方面,則分別有Barnett(1909)和Matics(1971)的譯本;1987年,在布拉格也出版了Dhammadipa的捷克文譯本;這些譯本主要是根據梵文頌本翻譯的。到目前為止,除了田貫康正在陸續發表智作慧關於第九章的部分註釋之外,智作慧的註釋尚未見到有完整的研究成果。此外,間接譯自藏文本的,還有Batchelor的頌文譯本(1979)和Tenzin P.Phunrabpa翻譯Geshe Kelsang Gyatso的《入行》註疏譯本(1986)。Batchelor的譯本,10年間發行了五版,它的需求量可想而知。後者是目前比較完整的《入行》註疏的英譯本。除了《入行》的翻譯以外,Amalia Pezzali還作了有關寂天生涯、著作和思想等全盤性的研究(1968)。江島惠教也發表過一篇關於《入行》註釋的論文(1966),介紹印度十部《入行》註釋中第九“智慧品”的大致內容。
反觀我們漢地,《入行》早在趙宋時期就被天息災譯成了漢文,題名《菩提行經》。可是一直未受重視,既無人研究作釋,也無人講說流通。在印度與西藏如此膾炙人口的一部名著,傳到漢地以後,竟然一直默默無聞。這究竟是何原因呢?筆者以為,主要的原因大概有兩個:
一、隋唐以後,漢地佛教已經發展到相當成熟定型的階段;論修行,非禪即淨;論教理,非天台即華嚴。其它舊譯的大經大論尚且乏人問津,新譯的典籍還有誰會去理會呢?
二、天息災的譯文不怎麼流暢,很難讀懂,而且還缺了第三、四兩品。關於這點,只要把天息災所譯的前面幾頌列出來作一比較,很快就能明白到底是怎麼一回事了。
筆者譯 天息災譯
1.法身善逝佛子伴, 如佛妙法體無邊,
及諸應敬我悉禮; 佛子正心歸命禮,
今當依教略宣說, 佛甘露戒垂覆護,
佛子律儀趨行方。 我今贊說悉依法。
2.此論未宣前所無, 此說無有未曾有,
詩韻吾亦不善巧; 亦非自我而獨專,
是故未敢言利他, 我無自他如是時,
為修自心撰此論。 乃自思惟觀察作。
3.循此修習善法故, 如是發心觀察時,
吾信亦得暫增長; 能令我此善增長,
善緣等我諸學人, 時見如是娑婆界,
若得見此容獲益。 此乃是彼佛世尊。
看了前面的比對,我們就不難理解為什麼呂澄先生會批評它“譯文拙劣,錯訛亦多”;也難怪如此有震撼力的經典之作竟然被漢僧束之高閣,不聞不問。像這樣一部有益心靈的寶典,如是讓它在漢地繼續被埋沒下去,委實可惜。無論如何,總得有人嘗試將它重新譯過,為信仰大乘的漢地佛教增闢一個嶄新的視野。人同此心,心同此理。既然此論能感動印度、中國西藏和近代的歐美人士,當然也能提升漢地佛教徒的心靈層次;而這正是我翻譯《入行》所秉持的理念。
前年,我利用暑假去了一趟印度;在Dharamsala“佛教教理院”(mTshan nyid gra tshang)跟院長羅桑嘉措(Blo bzang rgya mtsho)和教授嘉措(rGya mtsho)囫圇吞棗地學了一遍《入行》。當時,我藏語聽力甚差,似懂非懂。幸而那兩個月課餘自習的心得和銘心的感受,已足以使我決定:一定把它翻譯出來!
半年後,也就是1989年年初,我開始著手翻譯《入行》;今年年初完成初稿,前後一共耗費了一年的時間。翻譯本來就很困難,對於漢、藏文都不精通的人來說,更是如此。無論如何,我總是盡了個人最大的努力。但願這一份辛勞,能為長久以來一直浮躁不安的人們,多少帶來一份安和與樂利。
寂天非常重視發菩提心;他寫的《入行》,就是以發心為核心來貫通全論的。不過,由於寂天的作風類似古代的譬喻師,巧說譬喻而且重經不重論;因此,《入行》對於發心在阿毗達磨方面的意義並無深入的探討;此外,對於《發心在宗教實踐上的心理功能》這方面,也沒作進一步發揮。為了增闢讀者理解發心的視野,遂將發表在《中華佛學學報》的一篇專論——“發心的意義及其在宗教實踐上的心理功能”稍作修改後納入本書作為附錄。又,西藏噶當派朗日塘巴所作的《修心八頌》與薩迦派無著賢的《佛子行三十七頌》,是兩篇性質與《入行》相類的“修心”短文。此二短文在西藏十分膾炙人口,頗受實修者重視;因此也一併集入本書中。
本書得以順利完成,特別感謝“佛教教理院”院長羅桑嘉措和教授嘉措的教導,以及王福楨等同學的細心校對。
一九九一年六月
兩年半前,在教務繁忙和身心交疲的狀況下,勉強完成《入菩薩行譯註》與《入菩薩行導論》二書。前夏,我辭去教職;一面養病,一面誦習已出版流通的《入行》。不料竟然發現其中除了排版和校對的錯誤之外,尚有許多考慮欠周、詞不達意,甚至誤譯之處,頗覺汗顏。今值此書再版之際,重新校訂、修改、補註,並將《導論》稍作增刪。刪除的部分,是“附錄”中“漢藏佛教發心之意義”二節;因為它們與《入行》無關。補充的部分,是《入行》的另一特色——“依生佛平等觀勸修安忍”一節;因為這是初版中被遺漏掉的重要觀念。此外,其餘各節也都有成段的增補。但願此次修訂能儘量減少錯誤,增益讀者之正見,暢達譯文,引生讀者之法喜;藉此,或能稍慰筆者因初版誤譯和疏忽所生之無限愧疚。
業師 君庇亟美上人圓寂二週年
———— 一九九三年十月十日於苗栗觀自在蘭若
藏譯本《入菩薩行》的末尾,附有一小段譯跋。這段跋文說明了:目前流通的藏本《入行》,是在第九、十一世紀等三個不同的時間,經由三位西藏主校譯師,再配合三位印度方丈,分別作了三次的翻譯、審校和修訂之後,才圓滿完成的。這種審慎認真的譯經態度,的確值得我們重視與學習。以臺灣佛教現階段的環境來說,要做到上述那樣嚴謹的翻譯確實不太容易。不過,筆者自知能力有限,對於譯註《入行》不敢掉以輕心;因此利用第三版付印的機緣,再做最後一次修訂、潤飾和補充。
相形之下,第二版的錯誤比較少了;不過第三版中還是訂正了七頌:第二品的37頌,第三品的14頌,第五品的88、105頌和第七品的13、27頌,第九品的34頌。其餘的修改,大都屬於語意的調整和文詞的藻飾而已。此外,為了顧及版面的整齊與美觀,在不太影響頌意的情況下,第二、四、六品中所有每句七字的頌文,一律改成了五字一句的形式。本版補充的內容仍然不少;它們分別散落在《導論》各章節和《譯註》的註釋中。比較值得一提的是,關於“智慧品”中較費解的第106、107兩頌,筆者在註釋中另外補譯了五家印、藏註疏的解釋進去。這麼做,除了增進頌義的理解之外,主要是想讓讀者大略認識印、藏各注本之間詮釋上的差異程度。
一九九五年三月於中寮雲谷廬