佛經概說 三、阿含經 l 雜阿含·第一一五○經
l雜阿含·第一一五○經
概說 l雜阿含·第一一五○經 本經內容極具人情味,主要敍述佛陀如何教授過於肥胖的波斯匿王減肥的故事: 有一天波斯匿王來到祇樹給孤獨園向佛陀請益。佛陀見他氣喘汗流的樣子,便說:「大王啊!你的身體太過肥胖了!」 波斯匿王很洩氣的回說:「是啊!世尊!我也常以此身肥胖而感到羞恥苦惱。」 於是佛陀便慈悲的以一首偈語來教示波斯匿王減肥之法: 人當自繫念,每食知節量; 是則諸受薄,安消而保壽。 意思是說,每當吃飯時食量要能自我節制,不要吃得過飽,如此身體便可輕安,而且腸胃消化良好,身體也會健康長壽。 當時,有一位名叫□多羅的少年也在座中,波斯匿王便問他說:「你能將佛陀剛才所說之偈語,在我每餐進食之時,為我誦唸嗎?如果你能夠做到的話,我就賞賜你金錢十萬,並常常供給食物。」 □多羅歡喜回答:「當依佛所說偈為王唸誦。」波斯匿王便歡喜信受,向佛陀作禮而去。 □多羅知道波斯匿王已離去,便至佛陀座前,懇請傳授佛所說偈,佛陀即教他在波斯匿王每次進食時念誦:「大王!如佛、世尊、如來、應供、等正覺所知所見而說這偈子:『人當自繫念,每食知節量;是則諸受薄,安消而保壽。』」 □多羅如是實行一段時日過後,波斯匿王果然減肥成功,身體瘦長,容貌端正,行止輕便。因此特至樓閣上,面向佛陀的住處,合掌胡跪恭敬的再三稱謝言:「皈依恭敬的佛陀!由於信仰您,奉行您的慈教,使我現世、來世皆得利益,而此皆因飲食知節量的緣故啊!」 這是一則饒富趣味的故事,反觀當今世界上,過於肥胖而厭惡肥胖、羞恥苦惱於肥胖的人更是與日俱增,於是所謂的「瘦身美容中心」以及「減肥藥」便在世界上大行其道。然而此種專以花錢而又仰賴他力的減肥法,實不如二千五百年前佛陀所說之法來得省錢省力有效。 「飲食知節量」,其實在佛教行門中也是一項非常重要的課題,所謂「密護根門」,也就是要緊密的守護我們的六根之門,不讓六根隨處攀緣外境,而造作各種的身、口、意業。當然對於舌根的貪味也要謹慎防護,要知時知量,因此若把佛弟子飯前誦持的食存五觀: 計功多少,量彼來處; 忖己德行,全缺應供; 防心離過,貪等為宗; 正事良藥,為療形枯; 為成道故,應受此食。 拿來做吾人飯前誦持的警語,則不失為一帖省錢又省力,卻是效果極佳的減肥良方。
原典 雜阿含·第一一五○經 如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園①。 時,波斯匿王②其體肥大,舉體流汗,來詣佛所,稽首③佛足,退坐一面,氣息長喘。 爾時,世尊④告波斯匿王:「大王身體極肥盛!」 大王白佛言:「如是,世尊!患身肥大,常以此身極肥大故,慚恥厭苦。」 爾時,世尊即說偈言: 人當自繫念,每食知節量; 是則諸受薄,安消而保壽。 時,有一年少,名□多羅,於會中坐。時,波斯匿王告□多羅:「汝能從世尊受向所說偈,每至食時,為我誦不?若能爾者,賜金錢十萬,亦常與食。」 □多羅白王:「奉教當誦!」 時,波斯匿王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 時,□多羅知王去已,至世尊前,受所說偈,於王食時,食食為誦,白言:「大王!如佛、世尊、如來⑤、應⑥、等正覺⑦所知所見,而說斯偈: 人當自繫念,每食知節量; 是則諸受薄,妥消而保壽。」 如是,波斯匿王漸至後時,身體月庸細,容貌端正。處樓閣上,向佛住處合掌恭敬,右膝著地,三說是言:「南無⑧敬禮世尊、如來、應、等正覺,南無敬禮世尊、如來、應、等正覺,與我現法利益、後世利益、現法後世利益,以其飯盒知節量故。」
註釋 ①舍衛國祇樹給孤獨園:舍衛國,即舍衛城,乃北憍薩羅國首府。相當於今尼泊爾南境。祇樹給孤獨園,又稱「祇園精舍」,為佛陀道場之一。佛陀成道後,舍衛城一富商給孤獨,用大量金錢購置了波斯匿王的太子祇陀的花園,建造精舍,贈予佛陀,作為說法場所。而祇陀太子僅出賣花園地面,又將園中樹木奉獻給佛陀。因此以兩人之名名此精舍,稱為「祇樹給孤獨園」。 ②波斯匿王:梵語Prasenajit。意譯勝軍王、勝光王、月光王、明光王。為中印度憍薩羅國國王。住舍衛城,為釋尊教團之擁護者,與摩揭陀國並列為大強國。 ③稽首:為佛教禮法之一。即以頭著地之禮。我國周禮所載之九拜中,稽首為最恭敬之行禮法。佛教之稽首,彎背曲躬,頭面著地,以兩掌伸向被禮拜者之雙足,故又稱為接足禮(接著對方之足)。此種以頭額觸地之禮拜,為印度之最高禮節。 ④世尊:如來十種名號之一。即為世出世間最尊貴者之意,亦指世界中之最尊者。梵語bhagavat,音譯作婆伽婆、婆伽梵,亦直譯作有德、有名聲等。即「富有眾德、眾佑、威德、名聲、尊貴者」之意。 ⑤如來:梵語tathagata,巴利語同。音譯作多陀阿伽陀。又作如去。為佛十種名號之一。即佛之尊稱。佛陀即乘真理而來,由真如而現身,故尊稱佛陀為如來。 ⑥應:即應供。梵arhat或arhant,巴利語arahat或arahant。音譯作阿羅漢、阿羅訶。為佛十種名號之一。指斷盡一切煩惱,智德圓滿,應受人天供養、尊敬者。 ⑦等正覺:梵samYak—sambodhi,巴利語samma-sambodhi。意指真正之覺悟。又作正解、等覺、等正覺、正等正覺、正等覺、正盡覺。等者,就所證之理而言;盡者,就所斷之惑而言。即無上等正覺、三藐三菩提之略稱。 ⑧南無:梵語namas,巴利語namo。又作那謨、那摩等。意譯作敬禮、歸敬、歸依、歸命、信從。原為禮拜之意,但多使用於禮敬之對象,表歸依信順,含救我、度我、屈膝之意。