般舟三昧經 題解
題解
本經名般舟三昧 般舟三昧,梵語為批pratYutpanna—Samadhi,漢譯名「佛立」,指修般舟三昧之行者即可見諸佛現於眼前:又譯作「常行道」 ,指修此定者,於七日至九十日內常行不休息,除用食之外,均須經行,步步聲聲,念念唯在阿彌陀佛。梵語三昧,或作三摩地,漢譯為「定」 、「正受」 、「正定」 、「等持」 、「等念」 、「調直定」 、 「正心行處」 、「息慮凝心」 、「現法樂住」。合譯為《十方現在佛悉在前立定經》。這是從本經所修法門立名的。 本經又名《拔陂菩薩經》 ,這是從經中請佛陀說法的拔陂菩薩而立名的。拔陂BhadrapaIa又音譯作拔波、跋陀和、跋陀婆羅、跋陀羅波梨、婆陀和、跋陀和羅,意譯為賢護、賢守、仁賢、善守,是王舍城中一在家菩薩。他是一個最大富商主長者之子,其所受之諸樂果報,為忉利帚釋天王所不及。先於威音王佛聞法出家,在浴儈時,隨例入室,忽然領悟到水的本性,「既不洗塵,亦不洗體,中間安然,得無所有,宿習無忘」,後隨佛出家,妙觸宣明,成佛子住,佛問圓通。①至今禪院浴室均安置賢護菩薩像。賢護菩薩居王舍城,為白衣菩薩首座。佛在王舍城欲說般若波羅蜜,最在前說,賢護菩薩隨後說其學佛的種種功德。正如《般舟三昧經》中佛自現前,贊其功德一樣,此經在佛滅後五百年之末一百歲中,於閻浮提流行:當時諸國正相互侵伐,說明此經出現決非偶然,實有其殊勝因緣:亦可見此經大約在公元前後一世紀左右編纂。②本經之品日 本經現存四種譯本中,《般舟三昧經》三卷本列十六品《即問事、行、四事、譬喻、無著、四輩、授決、擁護、羼羅耶佛、請佛、無想、十八不共十種力、勸助、師子意佛、至誠佛和佛印品》:《佛說般舟三昧經》則分八品,與上經一、二、三、四、六、八、十三、十五品名相同:而《大方等大集經賢護分》分十七品,幾乎與上二種名稱全不相同(即思惟、三昧行、見佛、正信、受持、觀察、戒行具足、稱讚功德 、饒益、具五法、授記、甚深、現前三昧十法、不共功德、隨喜功德、覺悟、囑累》:至於《跋陂菩薩經》則不分品目,且僅至《賢護》第四正信品而止。
本經流傳情況 據《開元錄》載,本經流傳東土,前後有七個譯本,其中四個是全譯本,三個是選譯本。 第一譯本,名《般舟三昧經》(又名《大般舟三昧經》、《十方現在佛悉在前立定經》》。三卷(或作二卷》。後漢溜帝光和二年《公兀一七九年》十月八日譯月支國沙門支婁迦讖(即支讖》譯於洛陽,河南清信上孟福張蓮等筆受。(今存)第二譯,名《般舟三昧經》《又稱《大般舟三昧經》》。二卷(或作一卷)。後漢靈帚光和中(公元二八八——一八九年) ,由天竺沙門佛朔譯於洛陽。《歷代三寶紀》說:「後光和中,更譯《般舟》,讖為傳語,孟福張蓮等筆受,文少勝前。」(今佚) 第三譯,名《般舟三昧經》一卷。後漢時月支國沙門支婁迦讖譯。《開元錄》說:「是後十品重翻。」 (今夫) 第四譯,名《般舟三昧唸佛章經》一卷。後漢時佚名譯。《開元錄》說:「是《行品》別翻。」(今佚) 第五譯,名《拔陂菩薩經》(又名《拔波菩薩經》) 。一卷,後漢佚名譯。但宋本、明本都說是支婁迦讖譯。此為本經最早之譯本《見《佛光大辭典》》。《開元錄》雲:「是初四品異譯。」(今存)《頻伽藏》、《大正藏》中《拔陂菩薩經》一卷,失譯者名,但注中說:「《儈佑錄》雲:安公古典是《般舟三昧經》初異譯。一與《開元錄》之說不同。 第六譯,名《般舟三昧經》。二卷。西晉武帝泰始二年(公元二六六年》至愍帚建興元年問月支國沙門曇摩羅察(法護》譯。《今夫》 第七譯,名《大方等大集賢護經》又稱《賢護經》,或《賢護菩薩經》、《大方等大集經賢護分》、《大集賢護菩薩經》》。五卷(或作六卷》。隋文帚開皇十四年十二月至次年二月(公元五九四——五九五)北天竺楗達國三藏法師闈那崛多(至德、佛德》譯,沙門明芬等筆受。《歷代三寶紀》作朗芥等筆受,當為形近而誤 。(今存) 以上多依據《開元錄》。此外,《歷代三寶紀》所載失譯經中附於東晉錄的,有《般舟三昧唸佛章經》,系本經之異譯,而為《開元錄》所未見。這樣,本經流傳前後,至少有八種譯本,而現存於《頻伽藏》、《大正藏》中,則有《賢護》、《佛說般舟》(一卷)、《般舟》(三卷)、《跋陂》四種。其餘四種今佚。本經現存四種譯本,以《跋陂》為最早:《賢護》為最精詳(卷帙較繁,文義亦稱美瞻,但其出較晚,在天台智者入寂前三年,即公元五九四年譯出。其出既在慧遠法師入寂後一百八十年,故蓮宗所依,絕非此本,臺宗所依亦非此本》:唯支婁迦讖之三卷本《般舟》最有價值。故本書據《般舟》分析其內容,而參考《賢護》等諸本進行註釋。 註釋: ①見唐中天竺沙門般剌蜜帚譯《大佛頂首楞嚴經》卷五。參朱印清《大佛頂首楞嚴經易讀》卷五第十三頁。 ②參慈恰主編《佛光大辭典》,書目文獻出版社版,第五冊第四三○一頁。