淨土三經 題解
淨土三經
題解
淨土,就是莊嚴清淨,沒有五濁汙染的極樂世界,是諸佛、聖者所居住的國土。中國佛教宗派之一淨土宗,即是以往生西方極樂淨土為目的,專修往生阿彌陀淨土的法門。從東晉慧遠與十八高賢在廬山結白蓮社,同修淨業,到東魏曇鸞感人命危脆,赴江南求長生之法於「山中丞相」陶弘景,歸途獲《觀無量壽經》一部,繼而專弘淨土法門,到隋唐時道綽、善導正式創宗,盡力傳佈,淨土宗勢力在中土蔚為大觀。
此宗的主旨是以修行者的唸佛為內因,以阿彌陀佛的願力為外緣,內外相應,往生西方淨土。在思想內容上,主要以「信、願、行」為宗。倡導對西方淨土的實有和唸佛必定往生等產生堅定的信心,並且明確立誓發願死後往生西方淨土,繼而真實地依教修行,如唸佛、修禪、積德等,這樣,命終之際,阿彌陀佛會前來接引修行者往生西方極樂淨上。末初以後,禪、律、天台、華嚴學者無不兼弘淨土,奉阿彌陀佛的淨土信仰在中土佛教漸趨衰微的情勢下仍廣為流行,甚至出現「家家阿彌陀,戶戶觀世音」的淨土盛行氣象。與此同時,禪宗與淨土宗的合流,更是增進了中土佛教的特色。
本書所集的淨土三經,就是淨土宗所依據的主要經典。這三經即是:《無量壽經》、《觀無量壽經》、《阿彌陀經》。《無量壽經》敍說阿彌陀佛因位的願行和果上的功德,及攝受十方唸佛眾生。《觀無量壽經》向人們顯示往生淨土的行業,即告訴人們如何修行淨土法門。《阿彌陀經》顯示淨土的正、依報莊嚴,極樂世界的美妙和執持阿彌陀佛名號的種種利益及方便,並讚歎阿彌陀佛不可思議之功德。
淨土經典在中土的傳譯有一個不斷髮展的過程,以支婁迦讖、竺佛朔共譯《般舟三昧經》(公元一七九年)為嚆矢,之後陸續有譯本問世。三國時代支謙譯出《大阿彌陀經》二卷,詳述彌陀在因位發願及極樂淨土的莊嚴,為淨土宗重要的經典。曹魏時康僧鎧譯《無量壽經》,西晉竺法護譯出《無量清淨平等覺經》二卷(內容與大阿彌陀經相似)。
此外,復有支謙的《慧印三昧經》、《無量門微密持經》,竺法護的《德光太子經》、《決定總持經》、《阿彌陀佛偈》等。姚秦弘始三年(公元四O一年),鳩摩羅什譯出《阿彌陀經》、《十住昆婆沙論》等,略說極樂淨土的莊嚴,為自古最盛行讀誦者。其後相繼有北涼曇無讖譯《悲華經》十卷(公元四一九年),劉宋寶雲譯《新無量壽經》二卷(公元四二一年),畺良耶舍譯《觀無量壽經》一卷(公元四二四年)。隨著淨土經典的傳譯日漸完備後,《無量壽經》、《觀無量壽經》和《阿彌陀經》成為後世尊奉的三部主要的淨土經典。由於存在一典數譯的情況,所以淨土三經在後世的一般通行本是曹魏康僧鎧譯的《無量壽經》、劉宋畺良耶舍譯的《觀無量壽經》、姚秦鳩摩羅什譯的《阿彌陀經》。
康僧鎧是三國時代的譯經僧,梵名音譯僧伽跋摩,相傳為印度人,但從他的名字所冠的康姓來看,可以推測他與中亞康居國有關。曹魏嘉平四年(公元二五二年)至洛陽,於白馬寺譯出《鬱伽長者經》二卷、《無量壽經》二卷、《四分雜羯磨》一卷等。
畺良耶舍(公元三八三——四四二年)是劉宋時代的譯經家。西域人,據《梁高僧傳》卷三載:畺良耶舍性剛直、寡嗜慾,善誦阿昆曇,博涉律部,其餘諸經多所欲綜。雖三藏兼明,而猶精禪觀。劉宋文帝元嘉元年(公元四二四年)赴建業,居於鍾山道林精舍,譯出《觀無量壽佛經》、《觀藥王藥上二菩薩經》。元嘉十九年西遊岷蜀,所到之處弘道說法,禪徒群聚。後還江陵,不久即入寂,享年六十。
《阿彌陀經》的譯者姚秦譯經大師鳩摩羅什(公元三四四——四一三年,或公元三五O——四O九年),原籍天竺,出生於西域龜茲國(新疆疏勒),是我國四大譯經家之一。父母都奉佛出家,素有德行。羅什自幼聰敏,七歲從母入道,遊學天竺,遞參名宿,博聞強記,譽滿五天竺。後歸故國,王奉為師。前秦苻堅聞其德,遣驍騎將軍呂光等率兵迎之。呂光西征既利,遂迎羅什,但於途中得知苻堅敗沒,於是呂光在河西自立為王,羅什因此羈留涼州十六、七年。直至後秦姚興攻破呂氏,羅什始得東至長安,時為東晉隆安五年(公元四O一年) 。
姚興於長安設立佛經大譯場,以國師之禮恭請鳩摩羅什主持譯經事業,並把他迎去西明閣逍遙園居住。譯經之暇,開講佛法,聽者如雲,無不稽首折服。此後在長安的十多年裡,是羅什一生事業上最輝煌的頂點。他先後譯出有《中論》、《百論》、《十二門論》(以上合稱三論)、《般若經》、《法華經》、《大智度論》、《阿彌陀經》、《維摩經》、《十誦律》等經論。其譯經的總數說法不一,《出三藏記集》稱三十五部,二九四卷:《開元釋教錄》則說是七十四部,三八四卷。自佛教入傳,漢譯佛經日多,但所譯多滯文格義,不與原本相應,羅什通達多種外國語言,中文根基深厚,所譯的包括《阿彌陀經》在內的經典,文體簡潔曉暢,文字優雅可誦,內容卓拔超群。羅什一生致力弘通的法門,當為般若系的大乘經典,以及龍樹、提婆系的中觀部論書的翻譯。
他譯的經典,對中土佛教的發展有很大的影響,除《阿彌陀經》、《十住昆婆沙論》成為淨土宗所依的經論之外,《中論》、《百論》、《十二門論》,由道生傳於南方,經僧朗、僧詮、法朗,至隋代吉藏而集三論宗之大成:再加上《大智度論》,而成四論學派。所譯的《法華經》,肇啟天台宗的端緒:《成實論》為成實學派的根本要典;《坐禪三昧經》的譯出,促成了菩薩禪」的流行;《梵網經》一出,中土得傳大乘戒:《十誦律》則提供了研究律學的重要資料。由於當時義學沙門雲集長安,歸向羅什或聽他說法的不可勝數,號稱弟子三千,其中最著名的,有僧肇、道生、道融、僧睿等。世壽七十時,羅什入寂,入滅後,有關方面在逍遙園裡按照佛教儀式,進行火化,果真薪滅形碎之後,羅什舌不焦爛。
需要說明的是,除了「淨土三經」外,還有「淨土五經」的說法,那是在上述三部經典外,再加上唐天竺沙門般刺密諦譯的《大佛頂首楞嚴經·大勢至菩薩唸佛圓通章》及唐廚賓國三藏般若譯的《大方廣佛華嚴經·普賢菩薩行願品》。前者主要講述如果眾生一心念佛,佛一定會因此「現前當來」,所以「必定見佛」,後者主要論述普賢菩薩的十大行願。
此外,還有「淨土三經一論」的說法。「三經」是指前述的《無量壽經》等淨土三經,「一論」是指古印度世親著,北魏菩提流支譯的《往生論》,全稱《無量壽經優波提舍願生偈》,它依據《無量壽經》,讚頌阿彌陀佛極樂淨土的美妙,勸人修持禮拜、讚歎、作願、觀察、迴向等「五念門」,認為如果這樣做,死後可往生西方淨土。
本書所收錄的淨土三經以金陵刻經處同治五年重刊本《淨土四經》為底本。淨土四經的會校彙刊者是近代著名思想家魏源。魏源(公元一七九四——一八五七年)字默深,晚年受「菩薩戒」後,易名承貫。生於清乾隆五十九年,是中國近代史上的一位進步思想家。他七、八歲時,入塾讀書:十五歲中秀才,二十歲中拔貢,二十九中舉人。之後,考進士不中,捐了一個內閣中書舍人(五十二歲,始中殿試第三甲,賜同進士出身)。後來,還曾做過知縣、知州等地方官,也曾做過某些邊疆大吏的幕僚。
魏源早年研究佛學,三十五歲從禪學大師錢林伊庵居士問法。後來魏源在京師紅螺寺從淨土宗法師悟和(名瑞安)研習淨土要義,晚年專心淨上,自稱「菩薩戒弟於魏承貫」。一八五三年十一月,魏源辭官南歸,其全家僑居興化,魏源則棲居於蘇杭等地,手訂平生著述,晨夕靜坐參禪,會譯並輯《無量壽經》、《觀無量壽經》、《阿彌陀經》和《普賢行願品》為《淨土四經》,分別為之作敍,並冠以總敍一篇。死前一年(公元一八五六年),手錄四經,自高郵寄書好友周詒樸,請其刊刻流佈。同年秋,遊杭州,寄宿僧舍,於一八五七年(咸豐七年)三月初,在杭州東園僧舍中凝坐而逝,時年六十四歲。
清初以降,淨土一躍而為佛教各宗,以及學界和民間的共同信仰,人們紛紛尋求淨土經典所展示的極樂境界,期望通過讀誦經典,起信生解,依教修行,從而找到安慰自己心靈的精神家園。歷代以來,淨土經典,特別是《無量壽經》等,譯本繁多,互有優劣彰晦,不利於流通。魏源在輯淨土經卷為書時,有選擇地會輯漢、魏、吳、宋等數譯,集成新會校本《無量壽經》、《觀無量壽經》、《阿彌陀經》。
值得一提的是,他把立法界緣起為理論體系,被稱為性起法門的華嚴宗的經典《大方廣佛華嚴經》第四十卷(入不思議解脫境界普賢行願品),納入經集中而成《淨土四經》。在淨土四經總敍中,他指出納<普賢行願品)的目的就是要「明心佛之無盡」,強調人的「心」、「念」作用。他選擇<普賢行願晶)代表的「心性本覺」的思想作為淨土的歸宿,反映出他淨土思想中強調心性的特質,也反映了他憑藉他力,又強調自力,贊成持名,又不廢發觀想的思想傾向。總之,引<普賢行願品)入淨土四經是魏源的獨創。
淨土四經的刊行,其版本質量和學術影響都得到公允和稱讚。近代佛學復興的旗手,自稱淨業弟子的楊文會居上在重刊魏源的淨土四經的跋中說:「淨土一門,普被群機,廣流末法,實為苦海之舟航,人道之階梯也。」他很為淨土宗的經卷「迄不可得」而深感遺憾,後「見此本於王梅叔處……喜出望外。此本為邵陽魏公默深所輯」。楊文會尤其強調:「魏公一片婆心,末學鹹受其惠。」近人李世由也說:「龔言天台家言,魏修淨土。金陵刻經處首出淨土四經,即魏氏校訂本。」(李世由《暾盧類稿》甲編)
魏源自己也在淨土四經總敍中道出了合刊四經,以廣為流通,普與含靈,同躋正覺」的心願。在輯訂淨土四經時,他發心廣大,又精於文字,後世公認為魏氏《淨土四經》是盡善本。魏源所輯的淨土四經中,用力最動的當數《無量壽經》。
《無量壽經》屬於「我佛屢說,諸師競譯,東來最早,譯本獨多」的一部佛教經典。此經在中土譯本極多,古來即有「五存七缺」十二種之說:
㈠《無量壽經》二卷,東漢安世高譯,今已不存。
㈡《無量清淨平等覺經》四卷,東漢支婁迦讖譯。(簡稱「漢譯」)
㈢《阿彌陀經》二卷,三國吳支謙譯。(簡稱「吳譯」)
㈣《無量壽經》,曹魏康僧鎧譯,即後世較為流行的「魏譯」。
㈤《無量清淨平等覺經》二卷,曹魏帛延譯,今已不存。
㈥《無量壽經》二卷,西晉竺法護譯,今已不存。
㈦《無量壽至真等正覺經》一卷,柬晉竺法力譯,今已不存。
㈧《新無量壽經》二卷,東晉佛陀跋陀羅譯,今已不存。
㈨《新無量壽經》二卷,劉宋寶雲譯,今已不存。
㈩《新無量壽經》二卷,劉宋曇摩蜜多譯,今已不存。
(十一)《大寶積經無量壽如來會》二卷,唐代菩提流志譯,簡稱「唐譯」。
(十二)《大乘無量壽莊嚴經》三卷,北宋法賢譯,簡稱「宋譯」。
近代學者,如日本常盤大定、望月信亨、中村元等人,根據歷代經錄的記載、敦煌本的新資料、梵文原本的對照研究,對古來十二譯之說提出了質疑,認為本經前後僅有五種譯本而已,也就是上面記述的十二譯本中的第三、第五、第十一、第十二譯本,另加上西晉竺法護譯的《無量壽經》二卷,其餘多為重複訛偽的記錄。此外,日本野上俊靜進一步主張本經是竺法護譯於西晉永嘉二年的譯本,而非康僧鎧所譯。
不管如何,現存世的五種譯本,即漢、吳、魏、唐、宋五譯本,差異較大,不但文字詳略懸殊,而且內容也有差別。例如彌陀因地大願,漢吳兩譯為廿四願,宋譯是三十六願,魏唐兩譯是四十八願。且大願的內容,各譯也不同。至於造成諸譯不同的原因,學者一般認為《無量壽經》,乃佛多次宣說,梵本不一。譯者所據不同,再加上譯筆的巧拙有差,所以造成譯文有異。到目前為止,研究者已發現本經梵文原本有好幾種。
一八八三年,英國學者麥克斯·穆勒與日本南條文雄共同出版原文本。一九O八年,南條文雄將此版譯為日文。一九一七年,日本荻原雲來又根據高楠順次郎、河口慧海兩人自尼泊爾所發現的梵文及藏譯本,重新改訂穆勒出版的梵文本,又譯為日文本,英文本。此外,寺本婉雅、青木文教兩人也曾先後將西藏本譯為日文出版。
大致看來,《無量壽經》的魏譯本文辭詳贍,義理圓足,唐譯本與之相差不大,似乎出於同一梵本。宋譯也很明暢,但辭句前後差異很大。漢吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備之處。
由於五譯互有出入,所以自宋迄今,產生出四種會校本:
㈠《大阿彌陀經》宋國學進士龍舒王日休校輯。
㈡《無量壽經》清菩薩戒弟子彭際清節校。
㈢《摩訶阿彌陀經》清菩薩戒弟子承貫邵陽魏源會譯。(原名《無量壽經》,後經正定王蔭福居士校訂,並改今名)
㈣《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》現代菩薩戒弟子鄲城夏蓮居會集。
王日休的校輯本問世後,取代了魏譯本《無量壽經》的流傳地位。王日休本《無量壽經》雖然廣為流通,並收入龍藏與大正藏,但王本也有得有失。蓮池大師在《無量壽經疏鈔》中說:「王氏所會,較之五譯,簡易明顯,流通今世,利益甚大。但其不由梵本,唯酌華文,未順譯法……。」王氏自序中也說過:「其文碎雜而失統,錯亂而不倫者,則用其意而修其辭。」顯然,王氏本有不取原語、任意發揮的偏弊。
彭際清鑑於王本之失,而專就魏譯去其繁複,並按雲棲本,校輯成彭氏本《無量壽經》,但此本只是魏譯本的節校本,並非諸譯的會集本。與魏譯本相比,彭際清本削去了繁雜,優於魏譯。近代丁福保居上在作《無量壽經箋註》時,所注的就是彭氏本。但彭本畢竟是節校本,並不能補王氏之失,所以仍不能稱為善本。
以上第三種會譯本,即魏源所輯淨土四經中的《無量壽經》,在該會譯本中,力求避免王日休校輯本的偏失,備取五譯,會成一經,力求句句有來歷,用心良苦,聽願極勝,所成亦偉,被學界公認為善本。清代同治中王蔭福居士極是推崇魏本,並說:「近世邵陽魏居士複本雲棲大師之說,遍考諸譯,別為一書。包舉綱宗,文辭簡當,乃得為是經之冠冕。」王蔭福居士把魏源的會譯本盛讚為諸本中的最好本。
由上可知,淨土三經的版本取魏源會輯的《淨土四經》是可行的。
從學術價值來看,魏源會輯的淨土四經中的總敍、無量壽經會譯敍、觀無量壽經經敍、阿彌陀經敍以及無量壽經中的夾註等,都反映了當時淨土思想發展的最高水平。由於淨土三經原典篇幅不長,所以本書全輯也全譯了原典。金陵刻經處原淨土四經版本中《無量壽經》中的魏氏夾註全部刪除,原本中的魏氏等人的敍文也沒有附輯。至於現代佛學者夏蓮居老居上的會譯本,因考慮其篇較長,所以沒有選取該本。
《觀無量壽經》的漢譯現存僅此一本,所以無需多加考慮其他譯本或版本問題。
《阿彌陀經》在中土弘傳極盛,史載曾三次漢文譯出。第一次是姚秦弘始四年(公元四O二年)二月八日鳩摩羅什在長安逍遙園譯出。第二譯是劉宋孝建年中(公元四五四——四五六年)求那跋陀羅在荊州辛寺譯出,名《小無量壽經》,今已失傳。第三譯是唐永徽元年(公元六五O年)正月一日玄奘在長安大慈恩寺譯出,名《稱讚淨土佛攝受經》。另外,此經的藏文譯本,是由施戒與智軍共譯出(也有說是由慧鎧日帝與智軍共譯)。但漢譯本中,鳩摩羅什譯本因文辭平易而流暢簡明,早已成為漢地佛教學人所樂誦的定本,因此《阿彌陀經》取羅什譯本。
最俊,將淨土三經題名的含義作一簡要的解釋。無量壽,是梵語意譯而成,即為阿彌陀佛之意。阿彌陀,梵語Amitabha的音譯,即阿彌陀佛。阿彌陀佛,為西方極樂世界的教主,淨土宗的主要對象。因能接引唸佛人往生「西方淨土」 ,所以又稱「接引佛」。阿彌陀原是一個國王,後發心出家,名法藏比丘,對佛發四十八願(或者二十四願)。經勤苦修行成佛後,現出一個清淨世界,接引眾生往生那裡去修行。該佛還另有十三個名號,即無量壽佛、無量光佛、焰王光佛、清淨光佛、歡喜光佛、智慧光佛、不斷光佛、難思光佛、無稱光佛、超日月光佛。
《無量壽經》又稱《大無量壽經》、《大阿彌陀經》、《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》。它的異譯本《阿彌陀經》(即《大阿彌陀經》)是吳(公元二二二——二八O年)支謙譯,是《無量壽經》諸譯中成立最早的一部。現存五譯中,本經的名題各不相同。漢譯為《無量清淨平等覺經》:吳譯為《佛說諸佛阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》又名《無量壽經》,又名《阿彌陀經》:魏譯為《無量壽經》:唐譯為《無量壽如來會》;宋譯為《佛說大乘無量壽莊嚴經》。
《觀無量壽經》又稱《觀無量壽佛經》、《無量壽佛觀經》、《無量壽觀經》、《十六觀經》。略稱《觀經》,觀是觀想、稱念的意思,本經是示現西方極樂淨土,並說修三福、十六觀為往生方法的經典。
《阿彌陀經》,梵名音譯速迦瓦低阿彌哩怛尾喻訶,又譯為《一切諸佛所護念經》、《諸佛所護念經》、《小無量壽經》、《小經》、《四紙經》。
補充說明的是,我國淨土法門主要為彌勒淨土、彌陀淨土兩種。彌勒淨土的信仰以東晉道安為最早,著有《淨上論》六卷,期生兜率彌勒淨土;唐代玄奘與窺基,也以彌勒淨土為行持及依歸,從此以後,由於修者少,弘揚者更少,漸形衰落,而彌陀信仰則大為隆興,彌陀淨土遂成為諸佛淨土的代表。