跳到內容

中國佛教史話 西晉大翻譯家竺法護

西晉大翻譯家竺法護——中國佛教史話之十三

方之

  關於竺法護,在《西晉時代的譯人和譯經》一文中,曾簡要地提到他一生為翻譯事業所作的貢獻。現在再作比較詳細的介紹。    竺法護,梵名曇摩羅剎(Dharmaraksa),公元3—4世紀之間的人,祖籍月支,世代定居敦煌。八歲出家,禮竺上座為師。他篤志好學,記憶超群,學習經論,日過萬言,且能背誦。長大之後,慨嘆當時大多數佛教徒只重視圖像而忽略經典,乃立大志,發大誓願,隨師西遊諸國,學會多種語文(有說三十六種),將西域諸國流行的經典,儘可能地收集運回敦煌,畢生從事釋譯工作。梁《高僧傳》卷一說他“孜孜所務,唯以弘通為業,終生寫譯,勞不告倦”。    西晉武帝末年(290),竺法護曾一度隱居深山,後又回到長安,在青門外立寺行道。他門人眾多,法化遐邇。晚年關中戰亂,他與徒眾離開長安東去澠池避難,因病去世,終年七十八歲。    竺法護是中國佛教史上早期的大翻譯家。在鳩摩羅什來華之前,他是譯經最多的人。梁《高僧傳》卷一說他“自敦煌至長安,沿途傳譯,寫為晉文,所獲《賢劫》、《正法華》、《光贊》等一百六十五部。”其數量之大,可謂空前。    關於竺法護的譯經,現代學者呂澂曾作過一番考證,他說:“竺法護翻譯的經典,據梁僧祐《出三藏記集》的記錄有一五九部三○九卷,當時存在的寫本是九十五部。其後各家目錄續有增加。唐代《開元錄》刊定法護譯本存在的九十一部二○八卷。現重新對勘,實系法護翻的只有七十四部,一百七十七卷”。(見《中國佛教》二,頁一八)。這裡所說的“九十五部”或“七十四部”,是指藏經中尚存的經典。    法護譯經,其內容涉及的範圍很廣,如《般若》、《華嚴》、《寶積》、《大集》、《法華》、《涅槃》等都涉及到了。這就是說他的譯經,多為大乘典籍。所以梁僧祐《出三藏記集·法護傳》說:“經法所以廣流中華者,護之力也”。這樣高的評價,足見法護在中國譯經史上的地位之顯要。    竺法護不僅譯經多,而且道德高尚。他門人之多,據說有數千人。他隱居深山時,旁有泉水一股是他的生活用水。有一天,一個打柴人汙染了水側,泉水立即斷流。法護嘆息道:“人之無德,遂使清泉輟流。水若永竭,真無以自給,正當移去耳”(梁《高僧傳》卷一)。他的話音剛落,泉水又湧出來了。這雖為不足信的神話,但也反映竺法護是一位道德高尚的人,他的誠信,竟感動了神靈的護祐。所以東晉名僧支遁為他作《像贊》曰:“護公澄寂,道德淵美,微吟窮谷,枯泉漱水”(同前書)。晉代文人孫綽作《道賢論》,將法護與竹林七賢之一的山巨源相比,他說:“護公德居物宗,巨源位登論道,二公風德高遠,足為流輩矣”(同前書)。由此可見他不僅是一位大翻譯家,而且是一位道德高尚的僧人。因此人們尊稱他為“敦煌菩薩”。