《中阿含經》卷1
《中阿含經》卷1
(大正1,421a?427a)
※舉經頌
善法.晝度樹 城.水.木積喻
善人往.世福 日1.車.漏盡七
經1【善法經】
解經
[1]《法界聖凡水陸大齋*輪寶懺》卷2(卍續藏X 74,954b22-24 // Z 2B:2,434a4-6 // R129,867a4-6):「一、《善法經》,謂知法、知義、知時、知節、知[巳>己]、知眾、知人。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》2, p.2,n.3:3
本經敘說世尊告諸比丘:若有比丘成就知法、知義、知時、知節、知己、知眾、知人勝如之七法,便於賢聖得歡樂處,正趣漏盡。
※總說「七法」
我聞如是:一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘成就七法4者,便於賢聖得歡喜樂,正趣漏盡5。云何為七?謂比丘〔1〕知法、〔2〕知義、〔3〕知時、〔4〕知節6、〔5〕知己、〔6〕知眾、〔7〕知人勝如7。」
一、「知法」
◎「云何比丘為知法」耶?謂比丘知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說是8義9,是謂比丘為知法也。10
◎「若有比丘不知法」者,謂不知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,如是比丘為不知法。
◎「若有比丘善知法」者,謂知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,是謂比丘善知法也。
二、「知義」
◎「云何比丘為知(421b)義」耶?謂比丘知彼彼說義,是彼義、是此義,是謂比丘為知義也。11
◎「若有比丘不知義」者,謂不知彼彼說義是彼義、是此義,如是比丘為不知義。
◎「若有比丘善知義」者,謂知彼彼說義是彼義、是此義,是謂比丘善知義也。
三、「知時」
◎「云何比丘為知時」耶?謂比丘知是時修下相,是時修高相,是時修舍相,是謂比丘
為知時也。12
◎「若有比丘不知時」者,謂不知是時修下相,是時修高相,是時修舍相,如是比丘為
不知時。
◎「若有比丘善知時」者,謂知是時修下相,是時修高相,是時修舍相,是謂比丘善
知時也。
四、「知節」
◎「云何比丘為知節」耶?謂比丘知節,若飲若食、若去若住、若坐若臥、若語若默、若大小便,捐除睡眠,修行正智,是謂比丘為知節也。13
◎「若有比丘不知節」者,謂不知若飲若食、若去若住、若坐若臥、若語若默、若大小
便,捐除睡眠,修行正智,如是比丘為不知節。
◎「若有比丘善知節」者,謂知若飲若食、若去若住、若坐若臥、若語若默、若大小便,
捐除睡眠,修行正智,是謂比丘善知節也。
五、「知己」
◎「云何比丘為知己」耶?謂比丘自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得14,是謂比丘為知己也。
◎「若有比丘不知己」者,謂不自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得,
如是比丘為不知己。
◎「若有比丘善知己」者,謂自知我有爾所信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得,是
謂比丘善知己也。
六、「知眾」
◎「云何比丘為知眾」耶?謂比丘知此剎利眾、此梵志眾、此居士眾、此沙門眾,我於
彼眾應如是去、如是住、如是坐、如是語、如是默,是謂比丘為知眾也。15
◎「若有比丘不知眾」者,謂不知此剎利眾、此梵志眾、此居士眾、此沙門眾,我於彼
眾應如是(421c)去、如是住、如是坐、如是語、如是默,如是比丘為不知眾。
◎「若有比丘善知眾」者,謂知此剎利眾、此梵志眾、此居士眾、此沙門眾,我於彼眾
應如是去、如是住、如是坐、如是語、如是默,是謂比丘善知眾也。
七、「知人勝如」
云何比丘知人勝如?
◎謂比丘知有二種人:有信有不信;若信者勝,不信者為不如也。
◎謂信人復有二種:有數往見比丘,有不數往見比丘;若數往見比丘者勝,不數往見比丘者為不如也。16
◎謂數往見比丘人復有二種:有禮敬比丘,有不禮敬比丘;若禮敬比丘者勝,不禮敬比丘者為不如也。17
◎謂禮敬比丘人復有二種:有問經,有不問經;若問經者勝,不問經者為不如也。18
◎謂問經人復有二種:有一心聽經,有不一心聽經;若一心聽經者勝,不一心聽經者為不如也。19
◎謂一心聽經人復有二種:「有聞持法,有聞不持法;若聞持法者勝,聞不持法者為不如也。20
◎謂聞持法人復有二種:有聞法觀義,有聞法不觀義;若聞法觀義者勝,聞法不觀義者為不如也。21
◎謂聞法觀義人復有二種:有知法、知義、向法次法22、隨順於法、如法行之,有不知法、不知義、不向法次法、不隨順法、不如法行;若知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行者勝,不知法、不知義、不向法次法、不隨順法、不如法行者為不如也。」23
◎謂知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行人復有二種:有自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為(422a)天、不24為人求義及饒益,求安隱快樂;有不自饒益,亦不饒益他,不饒益多人,不愍傷世間,不為天、不25為人求義及饒益,求安隱快樂。若自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂者,此人於彼人中為極第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙。譬如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精。酥精者,於彼中為極第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙。
如是若人自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂,此二人如上所說,如上分別,如上施設,此為第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙,是謂比丘知人勝如。
◎佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
〈七法品.晝度樹經第二〉
(大正1,422a19-422c8)
經2【晝度樹經】
解經
[1]《法界聖凡水陸大齋*輪寶懺》卷2(卍續藏X 74,954b24-c1 // Z 2B:2,434a6-7 // R129,867a6-7):「二、《晝度樹經》,以天樹從葉萎至華敷,喻比丘從舍家至證四果。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.3:26
本經敘說世尊以三十三天晝度樹自葉黃、葉落、葉還生、樹生網、樹如鳥喙、樹開如缽,乃至樹盡敷開之七段生長變化,比喻佛弟子自思念出家、出家、得初禪、得第二禪、得第三禪、得第四禪,乃至證阿羅漢之七段修行過程。
壹、晝度樹之生長過程
我聞如是:一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
一、葉黃
爾時,世尊告諸比丘:「若三十三天27晝度樹28葉萎黃,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹葉不久當落。29
二、葉落
複次,三十三天晝度樹葉已落,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹葉不久當還生。30
三、葉還生
複次,三十三天晝度樹葉已還生,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當生網31。32
四、如生網
複次,三十三天晝度樹已生網,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當生如鳥喙33。34
五、如鳥喙
複次,三十三天晝度樹已生如鳥喙,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當開如缽。35
六、如缽
復(422b)次,三十三天晝度樹已開如缽,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當盡敷開。36
七、已盡敷開-香薰周遍
若晝度樹已盡敷開,光所照,色所映,香所燻,周百由延37。38
◎是時,三十三天於中夏四月,以天五欲功德39具足而自娛樂,是謂三十三天於晝度樹下集會娛樂也。
貳、聖弟子之成長過程
一、思念出家-如葉萎黃
如是義,聖弟子亦復爾。思念出家,是時聖弟子名為葉黃,猶三十三天晝度樹葉萎黃也。40
二、出家-如葉落
複次,聖弟子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、舍家、無家、學道,是時聖弟子名為葉落,猶三十三天晝度樹葉落也。41
三、初禪-如葉還生
複次,聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪42成就遊,是時,聖弟子名葉還生,猶三十三天晝度樹葉還生也。43
四、第二禪-如生網
複次,聖弟子覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪44成就遊,是時,聖弟子名為生網,猶三十三天晝度樹生網也。45
五、第三禪-如鳥喙
複次,聖弟子離於喜欲,舍無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所舍,念樂住定46,47得第三禪48成就遊,是時,聖弟子名生如鳥喙49,猶三十三天晝度樹如鳥喙也。50
六、第四禪-如缽
複次 ,聖弟子樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、舍,念清淨,得第四禪51成就遊,是時,聖弟子名生如缽,猶三十三天晝度樹如缽也。52
七、阿羅漢-如盡敷開
「複次,聖弟子諸漏已盡,心解脫、慧解脫53,於現法中自知自覺,自作證成就遊:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有54,知如真。是時,聖弟子名盡敷開,猶三十三天晝度樹盡敷開也。55
彼為漏盡阿羅訶比丘,三十三天集在善法正殿56,諮嗟57稱歎:某尊弟子於某村邑(422c)剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、舍家、無家、學道,諸漏已盡,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。是謂漏盡阿羅訶共集會也,如三十三天晝度樹下共集會也。」58
◎佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
〈七法品.城喻經第三〉
(大正1,422c10-424a12)
經3【城喻經】
解經
[1]《法界聖凡水陸大齋*輪寶懺》卷2(卍續藏X74,954 c1-3 // Z 2B:2,434a7-9 // R129,867a7-9):「三、《城喻經》,以王舍城七事具足,四食豐饒。喻比丘七財具足,四禪成就,七財信、慚、愧、進、聞、念、慧。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.1:59
本經敘說沙門梵志中,有三種主張,謂人所為一切皆因(一)宿命造(二)尊佑造(三)無因無緣。佛斥為邪說妄見,並開示自知自覺之緣起法:即因六界便有六處,因六處便有更樂,因更樂便有覺,有覺者便知苦集滅道四相。當知苦、斷集、證滅、修道,能以正智而得苦際。
壹、王城不為外敵破,唯除內自壞
我聞如是:一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「如王邊城七事具足,四食豐饒,易不難得60,是故王城不為外敵破,唯除內自壞。」61
一、王城七事具足
云何王城七事具足?
(一)造立樓櫓
謂王邊城造立樓櫓62,築地使堅,不可毀壞,為內安隱,制外怨敵,是謂王城一事具足。63
(二)掘鑿池塹
複次,如王邊城掘鑿池塹64,極使深廣,修備可依,為內安隱,制外怨敵,是謂王城二事具足。65
(三)周匝通道
複次,如王邊城周匝通道,開除平博,為內安隱,制外怨敵,是謂王城三事具足。66
(四)四種軍力
複次,如王邊城集四種軍力67──象68軍、馬軍 、車軍、步軍69,為內安隱,制外怨敵,是謂王城四事具足。70
(五)豫備軍器
複次,如王邊城豫備 軍器──弓、矢71、鉾72、戟73,為內安隱,制外怨敵,是謂王城五事具足。74
(六)守門大將
複次,如王邊城立守門大將,明略智辯,勇毅奇謀,善則聽入,不善則禁,為內安隱,制外怨敵,是謂王城六事具足。75
(七)築立高牆
複次,如王邊城築立高牆,令極牢固,泥塗堊灑76,為內安隱,制外怨敵,是謂王城七事具足也。77
二、四食豐饒,隨所欲求
云何王城四食78豐饒,易不難得?
(一)水草樵木
謂王邊城水草(423a)樵木,資有豫備,為內安隱,制外怨敵,是謂王城一食豐饒,易不難得。79
(二)多收稻穀及儲畜麥
複次,如王邊城多收稻穀及儲畜麥,為內安隱,制外怨敵,是謂王城二食豐饒,易不難得。80
(三)多積秥豆及大小豆
複次,如王邊城多積秥81豆及大小豆,為內安隱,制外怨敵,是謂王城三食豐饒,易不難得。82
(四)畜酥油等,一切具足
複次,如王邊城畜酥油、蜜及甘蔗、糖83、魚、鹽、脯肉84,一切具85足,為內安隱,制外86怨敵,是謂王城四食豐饒,易不難得。87
如是王城七事具足,四食豐饒,易不難得,不為外敵破,唯除內自壞。
貳、得「七善法」及「四增上心」,不為魔王之所便
如是,若聖弟子亦得七善法,逮四增上心,易不難得,是故聖弟子不為魔王之所得便,亦不隨惡不善之法,不為染汙所染,不復更受生也。
一、得「七善法」
云何聖弟子得七善法?
(一)得堅固信
謂聖弟子得堅固信,深著如來,信根已立,終不隨外沙門、梵志,若天、魔、梵及餘 世間,是謂聖弟子得一善法。
(二)常行慚恥
複次,聖弟子常行慚恥,可慚知慚,惡不善法穢汙煩惱 ,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得二善法。
(三)常行羞愧
複次,聖弟子常行羞愧,可愧知愧, 惡不善法穢汙煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得三善法。
(四)常行精進
複次,聖弟子常行 精進,斷惡不善,修諸善法,恆自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便,是謂聖弟 子得四善法。
(五)廣學多聞
複次,聖弟子廣學多聞,守持不忘,積聚博聞。所謂法者,初善、中善 、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行;如是諸法廣學多聞,玩習88至千,意所惟 觀,明見深達,是謂聖弟子得五善法。
(六)常行於念
複次,聖弟子常行於念,成就正念,久所曾習 ,(423b)久所曾聞,恆憶不忘,是謂聖弟子得六善法。
(七)修行智慧
複次,聖弟子修行智慧,觀興衰法, 得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂聖弟子得七善法也。
二、成就「四增上心」
云何聖弟子逮四增上心,易不難得?
(一)初禪
謂聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜樂,逮初禪成就遊,是謂聖弟子逮初增上心,易不難得。
(二)二禪
複次,聖弟子覺、觀已息,內靜一心,無覺無觀,定生喜樂,逮第二禪成就遊,是謂聖弟 子逮第二增上心,易不難得。
(三)三禪
複次,聖弟子離於喜欲,舍無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所舍,念樂住定89,逮第三禪成就遊,是謂聖弟子逮第三增上心,易不難得。
(四)四禪
複次,聖弟子樂滅、苦滅,喜憂本已滅,不苦不樂、舍、念清淨,逮第四禪成就遊,是謂聖弟子逮第四增上心,易不難得。
參、得「七善法」不復更生,及「四增上心」,隨所欲求
如是,聖弟子得七善法,逮四增上心,易不難得,不為魔王之所得便,亦不隨惡不善之法,不為染汙所染,不復更受生。90
一、得「七善法」
(一)得信樓櫓
如王邊城造立樓櫓,築地使堅,不可毀壞,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子得堅固信,深著如來,信根已立,終不隨外沙門、梵志,若天、魔、梵及餘世間,是謂聖弟子得信樓櫓,除惡不善,修諸善法也。
(二)得慚池塹
如王邊城掘鑿池塹,極使深廣,修備可依,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子常行慚恥,可慚知慚,惡不善法穢汙煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得慚池塹,除惡不善,修諸善法也。
(三)得愧平道
如王邊城周匝通道,開除平博91,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子常行羞(423c)愧,可愧知愧,惡不善法穢汙煩惱,受諸惡報,造生死本,是謂聖弟子得愧平道,除惡不善,修諸善法也。
(四)得精進軍
如王邊城集四種軍力92──象軍、馬軍、車軍、步軍,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子常行精進,斷惡不善,修諸善法,恆自起意,專一堅固,為諸善本,不捨方便,是謂聖弟子得精進軍力,除惡不善,修諸善法也。
(五)得多聞軍器
如王邊城豫備93軍器──弓、矢、鉾94、戟,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子廣學多聞,守持不忘,積聚博聞。所謂法者,初善、中善、竟亦善,有義有文,具足清淨,顯現梵行。如是諸法廣學多聞,玩習至千,意所惟觀,明見深達95,是謂聖弟子得多聞軍器,除惡不善,修諸善法也。96
(六)得念守門大將
如王邊城立守門大將,明略智辯,勇毅奇謀,善則聽入,不善則禁,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子常行於念,成就正念,久所曾習,久所曾聞,恆憶不忘,是謂聖弟子得念守門大將,除惡不善,修諸善法也。97
(七)得智慧牆
如王邊城築立高牆,令極牢固,泥塗堊灑,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子修行智慧,觀興衰法,得如此智,聖慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂聖弟子得智慧牆,除惡不善,修諸善法也。
二、「四增上心」
(一)初禪-如水草樵木
如王邊城水草樵木,資有豫備,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃也。
(二)二禪-如多收稻穀及儲畜麥
如王邊城多收稻穀及儲畜麥,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子覺、觀已息,內靜、一心,無覺、無觀,定生喜、(424a)樂,逮第二禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃也。
(三)三禪-如多積秥豆及大小豆
如王邊城多積秥豆及大小豆,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子離於喜欲,舍無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所舍,念樂住定98,逮第三禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃也。
(四)四禪-如畜酥油等,一切具足
如王邊城畜酥油、蜜及甘蔗、糖99、魚、鹽、脯肉,一切充足,為內安隱,制外怨敵;如是,聖弟子樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、舍、念、清淨,逮第四禪成就遊,樂住無乏,安隱快樂,自致涅槃。100
◎佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
〈七法品.水喻經第四〉
(大正1,424a14-425a14)
經4【水喻經】
解經
[1]《法界聖凡水陸大齋*輪寶懺》卷2(卍續藏X74,954c3-5 // Z 2B:2,434,a9-11 // R129,867a9-11):「四、《水喻經》:以常臥水中,乃至住岸等四人喻常作惡,乃至成四果者。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.19,n.3:101
本經敘說世尊以常臥水中乃至住岸等七種人,譬喻世間行惡不善法乃至成就四果之七種不同層次之人。
壹、水喻七事
我聞如是:一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
一、佛以七水作譬喻七種人
◎爾時,世尊告諸比丘:「我當為汝說七水人,諦聽!諦聽!善思念之。」時,諸比丘
受教而聽。
◎佛言:「云何為七?〔1〕或有一人常臥水中;〔2〕或復有人出水還沒;〔3〕或復有人出水而
住;〔4〕或復有人出水而住,住已而觀;〔5〕或復有人出水而住,住已而觀,觀已而渡102;
〔6〕或復有人出水而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸;〔7〕或復有人出水而住,
住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸人。」
二、重說七水喻人
如是,我當復為汝說七水喻人,諦聽!諦聽!善思念之。」時,諸比丘受教而聽。
◎佛言:「云何為七?〔1〕或有人103常臥104﹝水中﹞;〔2〕或復有人出已還沒;〔3〕或復有人
出已而住;〔4〕或復有人出已而住,住已而觀;〔5〕或復有人出已而住,住已而觀,觀已而 *渡;〔6〕或復有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸;〔7〕或復有人出已而住,住已而觀,觀已而(424b)*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志。」105此七水喻人,我略說也,如上說,如上施設,汝知何義?何所分別?有何因緣?
◎時,諸比丘白世尊曰:「世尊為法本,世尊為法主106,法由世尊,唯願說之!我等聞
已,得廣知義。」
貳、以譬喻分別其義
佛便告曰:「汝等諦聽!善思念之,我當為汝分別其義。」時,諸比丘受教而聽。
一、常臥-如常沈沒在水底者
佛言:「云何有人常臥?謂或有人為不善法之所覆蓋,染汙所染,受惡法報,造生死本,是謂有人常臥;猶人沒溺,臥於水中,我說彼人亦復如是,是謂初水喻人,世間諦如有也。107
二、出水還沒-如退失善法且造惡之人
「云何有人出已還沒?謂人既出,得信善法,持戒、佈施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時失信不固,失持戒、佈施、多聞、智慧而不堅固。是謂有人出已還沒;猶人溺水,既出還沒,我說彼人亦復如是,是謂第二水喻人,世間諦如有也。108
三、出已而住-如有信善根而不進之人
「云何有人出已而住?謂人既出,得信善法,持戒、佈施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、佈施、多聞、智慧,堅固不失,是謂有人出已而住;猶人溺水,出已而住,我說彼人亦復如是,是謂第三水喻人,世間諦如有也。109
四、出水而住-如證須陀洹之人
「云何有人出已而住,住已而觀?謂人既出,得信善法,持戒、佈施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、佈施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真110,知苦集111、知苦滅、知苦滅道如真。彼如是知、如是見,三結112便盡,謂身見、戒取、疑。三結已盡,得須陀洹113,不墮惡法,定趣(424c)正覺,極受七有114,天上、人間七往來已,便得苦際115,是謂有人出已而住,住已而觀;猶人溺水,出已而住,住已而觀,我說彼人亦復如是,是謂第四水喻人,世間諦如有也。116
五、出已而住,住已而觀,觀已而渡-如證斯陀含之人
「云何有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡?謂人既出,得信善法,持戒、佈施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固117不失,持戒、佈施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦*集、知苦滅、知苦滅道如真。如是知、如是見,三結便盡,謂身見、戒取、疑。三結已盡,淫、怒、痴118薄,得一往來天上、人間。一往來已,便得苦際,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡;猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而*渡,我說彼人亦復如是,是謂第五水喻人,世間諦如有也。119
六、出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸-如證阿那含之人
「云何有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸?謂人既出,得信善法,持戒、佈施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、佈施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦*集、知苦滅、知苦滅道如真。如是知、如是見,五下分結120盡,謂貪慾、瞋恚、身見、戒取、疑。五下分結盡已,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸;猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸,我說彼人亦復如是,是謂第六水喻人,世間諦如有也。121
七、出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸乃至住岸梵志-如證阿羅漢之人
「云何有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志?謂人既出,得信善法,持戒、佈施、多聞、智慧,修習善法,彼於(425a)後時信固不失,持戒、佈施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦*集、知苦滅、知苦滅道如真。如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫122。解脫已,便知解脫:生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。123
◎是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志;猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而*渡,*渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸人,我說彼人亦復如是,是謂第七水喻人,世間諦如有也。我向所言,當為汝說七水人者,因此故說。
◎佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
〈七法品.木積喻經第五〉
(大正1,425a16-427a7)
經5【木積喻經】
解經
[1]《法界聖凡水陸大齋*輪寶懺》卷2(卍續藏X74,954c5-9 // Z 2B:2,434a11-15 // R129, 867a11-15):「五、《木積喻經》:寧抱火木不抱女人,寧斷骨髓不以破戒身受按摩,寧截髀不以破戒身受禮敬,寧鍱烙身不以破戒身受衣服,寧吞鐵丸不以破戒食人信施,寧臥鐵床不以破戒身受臥具,寧倒入釜中不以破戒入溫室。」
[2]《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.3:124
本經敘說佛於遊行時,見大木積洞然俱熾,而誡諸比丘出家學道當力求精進,如此受人信施,可令諸施主得大福佑、大果報、大光明。
壹、佛見大樹為火所燒
我聞如是:一時,佛遊拘薩羅125,在人間,與大比丘眾翼從126而行。
爾時,世尊則於中路,忽見一處有大木積,洞燃俱熾。世尊見已,便下道側,更就餘樹敷尼師檀127,結跏趺坐128。
世尊坐已,告諸比丘:「汝等見彼有大木積洞燃俱熾耶?」
時,諸比丘答曰:「見也,世尊!」
一、寧投身火中,不與女人交往
(一)世尊129復告比丘曰:「於汝130意云何?謂131大木積洞燃俱熾,若抱、若坐、若臥;謂剎利女,梵志、居士、工師女,年在盛時,沐浴香薰,著明淨衣,華鬘、瓔珞嚴飾其身,若抱、若坐、若臥,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!謂大木積洞燃俱熾,若抱、若坐、若臥,甚苦!世尊!謂剎利女,梵志、居士、工師132女,年在盛時,沐浴香薰,著明淨衣,華鬘、瓔珞嚴飾其身,若抱、若坐、若臥,甚樂!世尊!」(425b)133
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧抱木積洞燃俱熾,若坐、若臥,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終134,趣至惡處,生地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,若抱剎利女,梵志、居士、工師女,年在盛時,沐浴香薰,著明淨衣,華鬘、瓔珞嚴飾其身,若坐、若臥者;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。135
◎是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑,得大果報,得大光明者。當作是學!」
二、寧以繩絞斷筋骨,不以無戒受人按摩
(一)世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以緊索毛繩絞勒其[足*專]136斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住;若從剎利、梵志、居士、工師受其信施,按摩身體、支節、手節、手足,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以緊索毛繩絞勒其 *[足*專]斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住,甚苦!世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受其信施,按摩身體、支節、手足,甚樂!世尊!」137
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以緊索毛繩絞勒其*[足*專]斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生(425c)地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受其信施,按摩身體、支節、手足;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。138
◎是故汝等常觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑、得大果報、得大光明者,當作是學!」
三、寧以利劍斷其髀,不以無戒受人恭敬
(一)世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以瑩磨利刀截斷其髀139;若從剎利、梵志、居士、工師受信施、禮拜,恭敬將迎,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以瑩磨利刀截斷其髀,甚苦!世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施、禮拜,恭敬將迎,甚樂!世尊!」140
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以瑩磨利刀截斷其髀,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施、禮拜,恭敬將迎;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。141
◎是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑、得大果報、得大光明者,當作是學!」
四、寧以熱鐵鍱纏身,不以無戒受人衣裳
(一)世尊復告諸比丘曰:「於(426a)意云何?若有力士以鐵銅鍱洞燃142俱熾,纏絡其身;若從剎利、梵志、居士、工師受信施衣服,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以鐵銅鍱洞燃俱熾,纏絡其身,甚苦!世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施衣服,甚樂!世尊!」143
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以鐵銅鍱洞燃俱熾,纏絡其身,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施衣服;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。144
◎是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑、得大果報、得大光明者,當作是學!」
五、寧吞熱鐵丸,不以無戒受人信施
(一)世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以熱鐵鉗鉗145開其口,便以鐵丸洞燃俱熾,著其口中。彼熱鐵丸燒唇,燒唇已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒腸胃,燒腸胃已下過146。若從剎利、梵志、居士、工師受信施食無量眾味,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以熱鐵 *鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃俱熾,著其口中。彼熱鐵丸燒唇,燒唇147已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗148已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒腸胃,燒腸胃已(426b)下過,甚苦!世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施食無量眾味,甚樂!世尊!」149
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以熱鐵 *鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃俱熾,著其口中。彼熱鐵丸燒唇,燒唇已燒舌,燒舌已燒齗,燒齗已燒咽,燒咽已燒心,燒心已燒腸胃,燒腸胃已下過。彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終趣至惡處生地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施食無量眾味;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。150
◎是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑、得大果報、得大光明者,當作是學!」
六、寧臥熱鐵床,不以無戒受人床敷
(一)世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以鐵銅床洞燃俱熾,強逼使人坐臥其上;若從剎利、梵志、居士、工師受其信施床榻臥具,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以鐵銅床洞燃俱熾,強逼使人坐臥其上,甚苦!世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受其信施床榻臥具,甚樂!世尊!」151
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以鐵銅床洞燃俱熾,強逼使人坐臥其上,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至(426c)惡處,生地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受其信施床榻臥具;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。152
◎是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善處而得長壽,受人信施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑、得大果報、得大光明者,當作是學!」
七、寧受須臾之苦痛,不以此罪入地獄中受無量苦
(一)世尊復告諸比丘曰:「於意云何?若有力士以大鐵銅釜洞燃俱熾,撮153舉人已,倒著釜154中;若從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窻戶牢密,爐火熅155暖,何者為樂?」
時,諸比丘白曰:「世尊!若有力士以大鐵銅釜洞燃俱熾,撮舉人已,倒著釜中,甚苦!世尊!若從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窻戶牢密,爐火*熅暖,甚樂!世尊!」156
(二)世尊告曰:「我為汝說,不令汝等學沙門失沙門道。汝欲成無上梵行者,寧令力士以大鐵銅釜洞燃俱熾,撮舉人已,倒著釜中,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞命終,趣至惡處,生地獄中。若愚痴人犯戒不精進,生惡不善法,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窗戶牢密,爐火 *熅暖;彼愚痴人因是長夜不善不義,受惡法報,身壞命終,趣至惡處,生地獄中。157
◎是故汝等當觀自義、觀彼義、觀兩義。當作是念:我出家學,不虛不空,有果有報,有極安樂,生諸善(427a)處而得長壽,受人信158施衣被、飲食、床褥、湯藥,令諸施主得大福佑、得大果報、得大光明者,當作是學!」159
貳、佛說此法,有六十比丘漏盡,六十比丘舍戒還家
說此法時,六十比丘漏盡結解160,六十比丘舍戒還家。所以者何?世尊教誡161甚深!甚難!學道亦復甚深!甚難!
◎佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!
1 日車漏盡七=七日車漏盡【宋】【元】【明】(大正1,421d,n.5)。
2 《佛光大藏經?阿含藏?中阿含經(一)》,高雄,佛光出版社,1984年11月初版,1993年5月初版二刷。
3 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.2,n.3:《增支部》(A. 7. 64.《知法經》(Dhamma??ū sutta)(AN. IV.p.113));《七知經》(大正1,810a);《般泥洹經》捲上(大正1,176c-177a);《增壹阿含經》〈等法品第一經〉(大正2,728b);《長阿含經》卷9〈十上經第六〉(大正1,54c)。
4 《集異門足論》卷17(大正26,437b18-c10);《大毗婆沙論》卷31(大正27,160c8-11);《瑜伽師地論》卷97:「複次,依修所有菩提分法圓滿增上,由七因緣,當知建立七種正法。何等為七?一、聞所成作意所緣故;二、思所成及修所成作意所緣故;三、即此三種作意加行時差別故;四、於受用財、遍受用財,善通達故;五、受用財、法,於時時間從他得故;六、於究竟時,內離上慢無失壞故;七、亦於他所,離增上慢無失壞故。」(大正30,855b18-25),卷14(大正30,354b19c2),卷71(大正30,692c),卷82(大正30,755b),卷100(大正30,878b);遁倫集撰《瑜伽論記》卷24之上:「第三、解喜樂門,謂有修七善法故得喜樂等。就中分二:初、正辨七正法緣,後明因修七善法得二勝利。前中,初、開章列名;二、別解釋。前中,一、聞所成作意所緣,故立『知法』,由聞慧能知法故;二、思、修二作意所緣,故立『知義』,此二慧能知義故;三、即此三種作意如行時差別,故立知時,以三慧能知時故,若起掉舉時,即用止定能調伏;若起惛沉時,即用慧舉能調伏之;若起無明時,用舍能伏,故云『知時』;四、於受用財、遍受用財,善通達故,立『知量』,謂受用財者,遍受用錢財善通達故曰也;五、受用財法於時時間從他得故,立『知眾』,謂善知人眾此是王,此是臣,此是敬信人等,別人受取故;六、於究竟時內離上慢無失壞故,立『自知』;七、亦於他所離增上慢無失壞故,立『知尊卑』。」(大正42,859a18b3);印順導師著《雜阿含經論會編(中)》pp.224-225。「七因」者,謂我當修集七種正法,我當知法、知義,乃欲善知補特伽羅尊卑差別。
5 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.4:「『漏』:煩惱之異名。漏盡,煩惱滅盡之意。」
6 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.5:「『知節』,巴利本作(matta??ū)知量。」
7 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.6:「『知人勝如』(puggala-paropara??ū)(巴),即知人勝劣。《增一阿含》〈等法品第一經〉(大正2,728c)作『觀察眾人』;《七知經》(大正1,810a)作『知人』。即經文所釋種種人及行為之『勝』或『不如』。」
8 〔是〕-【宋】【元】【明】(大正1,421d,n.10)。
9 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.3,n.8:「以上『正經、歌詠…及說義』等即是所謂十二部經。佛教的根本聖典,若以內容、形式、文體等分類之,則有九種(即九分教)與十二種(即十二部經)之別。十二部經之名目如下:一、『正經』(Sutta)(巴),又作修多羅、素怛纜、契經、貫經,內容系以長篇之行文(散文體)來敘說一貫之法義。二、『歌詠』 (Geyya)(巴),又作祇夜、重頌、應頌,將前面的正經重新以偈頌體鋪敘之。三、『記說』(Veyyākarana)(巴),又作解說、受記、授記。為佛陀或弟子解釋修多羅,或為佛陀預言弟子命終後或成佛後之各種因緣。四、『偈咃』(Gāthā)(巴),又作伽陀、偈他、偈、孤起頌、不重頌,即偈頌。五、『因緣』 (Nidāna)(巴),又作尼陀那、緣起,敘說佛陀說法教化之各種因緣。六、『撰錄』(Apadāna)(巴),為佛陀說法教化時所引用各種譬喻之集成。七、『本起』 (Itivuttaka)(巴),又作相應、如是語、本事、伊帝目多迦、育多伽,為佛陀敘說弟子宿世之事,系由長文與韻文混合而成者。八、『此說』 (Udāna)(巴),又作法句、優陀那、烏陀那、喜頌、感興偈、自說,為佛陀隨意歡喜所說之句。九、『生處』 (Jātaka)(巴),又作本緣、本生經、闍多迦、生傳,敘說佛陀過去世之因緣。十、『廣解』 (Vedalla)(巴),音譯為毗陀羅,又作廣經、方廣,由淺至深地廣說菩薩道之真理。十一、『未曾有法』 (Abbhutadhamma)(巴),音譯作阿浮陀達磨,以希有、未曾有之法來稱歎佛德之奇特。十二、『說義』 (Upadewa)(梵),音譯作優波提舍,又作大教、說義、論義經,以法義問答來廣論佛陀所說之法。以上十二部經各目,除去五、六、十二,所餘九目即是巴利經典所列之九分教。」;另參見《瑜伽師地論》卷20(大正30,388c19-20),卷21(大正30,396c21-23),卷24(大正30,412a17-18),卷25(大正30,418c9-11),卷77(大正30,723c6-7);遁倫集撰《瑜伽論記》卷6(大正42,439c26-440a1)。
10 《增壹阿含經》卷33:「云何比丘知法?於是,比丘知法,所謂契經、祇夜、偈、因緣、譬喻、本末、廣演、方等、未曾有、廣普、授決、生經。」(大正2,728c2-7);《瑜伽師地論》卷71:「云何了知契經,乃至論義?謂略由五相:一、了知假名故,二、了知攝受故,三、了知次第故,四、了知聖教故,五、了知依處故。云何了知假名?謂能了知差別法門名想施設。云何了知攝受?謂能了知名身、句身、文身;由此宣說差別法門。云何了知次第?謂能了知從此法門至彼法門,從此句至彼句所有次第。云何了知聖教?謂能了知如是法門,如來所說,或弟子說,或在家說,或出家說。云何了知依處?謂能了知如是法門,依自利說;如是法門,依利他說。如是法門,乃至為令天人利益安樂故說,如是名為略由五相了知契經乃至論義。」(大正30,692c17-29),卷3(大正30,294a);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how is a monk one with a sense of Dhamma? There is the case where a monk knows the Dhamma: dialogues, narratives of mixed prose and verse, explanations, verses, spontaneous exclamations, quotations, birth stories, amazing events, question & answer sessions.);印順導師著《以佛法研究佛法》p.115:「法與義的這一對說,是重於開示解說的(教法)。三、重於教法而更進一步的,如《中阿含?善法經》卷1說:『云何比丘為知法耶?謂比丘知正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解,未曾有法及說義。……云何比丘為知義耶?謂比丘知彼彼說義,是彼義,是此義。』這是以十二分教(巴利藏見增支部七集,作九分教)為法,以十二分教的意義為義。這樣,法是佛所說的一切教法(本生、譬喻等都在內),而不是專指聖道現見的法了。從《雜阿含經》所見的法與義,到《中阿含經》(或增支部)所見的法與義,看出了佛教界從重於證法,而傾向於教法的歷程。」。
11 《增壹阿含經》卷33:「云何比丘解了於義?於是比丘知如來機趣,解了深義,無所疑難。」(大正2,
728c7-9);《七知經》卷1:「何謂知義?彼彼所說經法悉曉其義,是為知義。」(大正1,810a15-16);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how is a monk one with a sense of meaning? There is the case where a monk knows the meaning of this & that statement - ‘This is the meaning of that statement; that is the meaning of this.)
12 《增壹阿含經》卷33:「云何比丘知其時宜?於是,比丘知其時節,可修觀時便修觀,可修止時便修止,可默知默,可行知行,可誦知誦,可授前人便授前人,可語知語。」(大正2,728c11-15);《瑜伽師地論》卷71:「複次,云何知時?謂由五相故:一、通達正現在前雜染故,二、通達將現在前雜染故,
三、通達不染汙位故,四、等起對治作意故,五、對治作意故。」(大正30,693a13-17),卷68:「彼由五蓋能染汙心,乃至能令不得涅槃;為欲斷故,於時時間應修止相,於時時間應修舉相,於時時間應修舍相。彼於如是止、舉、舍相得善巧已,由下劣心,慮恐下劣便正修舉;由掉舉心,慮恐掉舉便修內止;心得平等,便修上舍。」(大正30,676c17-22);《集異門足論》卷17:「『知時』者,謂正了知是時、非時,謂此時應修止相,此時應修舉相,此時應修舍相等,是名知時。」 (大正26,437b24-26);《七知經》卷1:「何謂知時?知是時可惟寂滅想,是時不惟受行想,是時可惟慎護想,是為知時。」(大正1,810a17-19);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how is a monk one with a sense of time? There is the case where a monk knows the time: ‘This is the time for recitation; this, the time for questioning; this, the time for making an effort [in meditation]; this, the time for seclusion.)
13 《增壹阿含經》卷33:「云何比丘自知止足?於是比丘能自籌量睡眠、覺寤、坐臥、經行、進止之宜,皆能知止足。」(大正2,728c23-25);《七知經》卷1:「何謂知節?能少飲食大小便便得消化,能節出入坐起行步,臥覺語默事從約省,是為知節。」(大正1,810a19-21);《瑜伽師地論》卷71:「複次云何知量?謂於所食、所飲、所啖,乃至廣說。當知此中,略說二種斷隨順性:一、任持隨順性,二、精進隨順性。任持隨順性者,謂於所食、所飲、所啖、所嘗,善知其量。精進隨順性者,謂於若行、若住,乃至廣說,善知其量。」(大正30,693a18-b15);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how is a monk one with a sense of moderation? There is the case where a monk knows moderation in accepting robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites for curing the sick.)
14 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.5,n.2:「信、戒、聞、施、慧、辯、阿含及所得:巴利本無相當於『阿含及所得』之語,而僅作(ettako ‘mhi saddhāya sīlena sutena cāgena pa??aya patibhānenā)由信仰、持戒、學問、施與、智慧、辯才〔而知自己〕惟有此程度。;《七知經》(大正1,810a)作:『自知己身意老多少,所信、所戒、所聞、所施、所慧、所解、所至、所入,深淺、厚薄,事事自知。』參閱《中阿含.95經》《住法經》(大正1,577b):『比丘者若有篤信、禁戒、博聞、佈施、智慧、辯才、阿含及其所得。』」;另參見《瑜伽師地論》卷97:「又信為先,受持淨戒;持戒為先,求多聞法;由此為先,舍諸過失,普於一切資財、身命無所顧戀;由此為先,心得靜定,證如實智。如是五法,由四因緣之所顯發:一、由他教故,二、教增上力自內證故,三、俱生尋思勝辯才故,四、由先串習獲得俱生功德相應善男子故。」(大正30,855c24-856a2),卷71(大正30,694a24~27)。
15 《七知經》卷1:「何謂知眾?能知彼眾若君子眾、若理家眾、若梵志、若沙門眾、若或有時至彼眾,
宜坐、宜立、宜語、宜默,知隨時宜是為知眾。」(大正1,810a25-28);《增壹阿含經》卷33:云何比
丘知入大眾?於是,比丘分別大眾;此是剎利種,此是婆羅門眾,此是長者眾,此是沙門眾,我當以
此法,宜則適彼眾中,可語可默,皆悉知之。若有比丘不知入眾,此非比丘。以其比丘知入大眾故,
名為知入眾也。是謂比丘知入大眾也。」(大正2,728c27-729a4);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how is a monk one with a sense of social gatherings? There is the case where a monk knows his social gathering: ‘This is a social gathering of noble warriors; this, a social gathering of priests; this, a social gathering of householders; this, a social gathering of contemplatives; here one should approach them in this way, stand in this way, act in this way, sit in this way, speak in this way, stay silent in this way.)
16 《增壹阿含經》卷33:「云何比丘知眾人根元?比丘當知:有二人。云何為二?彼或有一人,欲往至園中親覲比丘;彼第二人不喜至彼觀見比丘。彼人慾至園中親覲比丘者,此人最為上。」(大正2,729a4-8)。
17 《增壹阿含經》卷33:「比丘!復有二人。云何為二?彼一人雖至比丘所,然不問其宜;彼第二人亦不往至寺中見比丘。彼至寺人最為第一。」(大正2,729a8-11)。
18 《增壹阿含經》卷33:「比丘!復有二人。云何為二?彼一人至比丘所問訊時宜;彼第二人不至比丘所問訊時宜。彼人至寺者,最尊第一,出彼人上。」(大正2,729a11-14)。
19 《增壹阿含經》卷33:「比丘!復有二人。云何為二?彼一人至比丘所,至心聽法;彼第二人不至比丘所,不至心聽法。彼至心聽法者,於彼人最為第一。」(大正2,729a14-17)。
20 《增壹阿含經》卷33:比丘!復有二人。云何為二?彼有一人,聞法解其義;彼第二人,聞法不解其義。彼人聞法解義者,於此人最尊第一。」(大正2,729a20-23)。
21 《增壹阿含經》卷33:「比丘!復有二人。云何為二?彼有一人能觀察法,受持諷誦;彼第二人,不能受持諷誦。彼人受持諷誦者,於此人上最為第一。」(大正2,729a17-20)。
22 《大毗婆沙論》卷181:「問:何故涅槃獨名為『法』、八支聖道名『隨法』耶?答:於諸法中,涅槃勝故,生老病死,不能侵故,獨得『法』名。八支聖道,次彼、順彼,如王大臣,故名『隨法』。故契經說:『一切法中,涅槃最勝;有為法中,聖道最勝。』」(大正27,910c16-21);《雜阿含經.364經》卷14:「佛告諸比丘:『若比丘於老病死,生厭,離欲、滅盡向,是名法次法向。如是生乃至行,生厭,離欲,滅盡向,是名法次法向。諸比丘!是名如來施設法次法向』。」(大正2,100c20-23);《一切經音義》卷74:「向法次法:(或言法次法向,謂無為滅諦為所向,有為道諦為能向,道諦次滅故,名次法依道諦而行,亦言如說修行)。」(大正54,787c16-17)
23 《增壹阿含經》卷33:「比丘!復有二人。云何為二?彼有一人聞法、法成就;彼第二人不聞法、法不成就。彼人聞*法,法成就者,於此人第一。」(大正2,729a23-26)。
24 〔不〕-【宋】【元】【明】(大正1,422d,n.1)。
25 〔不〕-【宋】【元】【明】(大正1,422d,n.1)。
26 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.3:《增支部》(A. 7. 65.《珊瑚樹經》 (Pāricchattaka sutta)(AN. IV.p.117));
《佛說園生樹經》(大正1,810c);《增壹阿含經》〈等法品第二經〉(大正2,729b);水野弘元著《パーリ語辭典》p.192:「【晝度樹】(Pāricchatta,Pāricchattaka)「晝度樹,珊瑚樹,丹生樹。」
27 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.5:「三十三天(Trāyastrijwat)(梵)、(Tāvatijsa)(巴),又作忉利天,為欲界第二天。位於須彌山頂,帝釋天及其眷屬住於此天最頂之處。」
28 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.6:「晝度樹(Pāricchattaka)(巴),又作波利質多羅、香遍樹,為生於忉利天之樹。」
29 《增壹阿含經》卷33:「爾時,世尊告諸比丘:『三十三天晝度樹,本縱廣五十由旬,高百由旬,東、西、南、北蔭覆五十由旬,三十三天在彼四月自相娛樂。比丘當知:或有是時,彼晝度樹華葉雕落,萎黃在地』。」(大正2,729b12-17)。
30 《增壹阿含經》卷33:「爾時,諸天見此瑞應,普懷歡喜,欣情內發:『此樹不久當更生華實。』比丘當知:或有是時,彼樹華實皆悉雕落,捐棄在地。是時,三十三天倍復歡喜,自相謂言:『此樹不久當作灰色』。」(大正2,729b16-20)。
31 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.7:「生網:《增壹阿含經》〈等法品第二經〉(大正2,729b)譯作「生羅網」。巴利本作(jālakajāto)生花蕾」
32 《增壹阿含經》卷33:「比丘當知:復經歷數時,彼樹便作灰色。是時,三十三天已見此樹而作灰色,甚懷喜悅,自相謂言:『而今此樹已作灰色,不久當生羅網』。」(大正2,729b20-23)。
33 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.8:「生如鳥喙:謂花蕾飽滿之後,頂端尖細,有如鳥喙。《增壹阿含經》〈等法品第二經〉(大正2,729b)作「生雹節」,巴利本作(kudumalakajāto)生開放中之蕾。」
34 《增壹阿含經》卷33:「是時,三十三天見此晝度樹已生羅網,不久當生雹節。」(大正2,729b23-24)。
35 《增壹阿含經》卷33:「爾時,三十三天見已,復懷歡喜:『此樹今日已生雹節,不久當復開敷』。」(大正2,729b24-26)。
36 《增壹阿含經》卷33:「比丘當知:三十三天*已見此樹漸漸開敷,各懷歡喜:『此樹已漸漸開敷,不久當盡著華』。(大正2,729b26-28)。
37 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.9:「由延(yojana)(巴),又作由旬、逾闍那、逾繕那,為印度計里程之名稱。一由延約四十里或三十里。」。
38 《增壹阿含經》卷33:「比丘當知:或有是時,彼樹普悉開敷,皆懷歡喜:『此樹今日皆悉著華。』爾時,此香逆風,百由旬內無不聞香者。」(大正2,729b28-c2)。
39 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.9,n.10:「五欲功德(Pa?cakāmagu?ā)(巴),謂五種欲、五妙欲。」;另參見《雜阿含經.752經》卷28:「欲謂五欲功德。何等為五?謂眼識[明]色,可愛、可意、可念、長養欲樂;如是耳;鼻;舌;身識觸,可愛、可意、可念、長養欲樂,是名為欲。然彼非欲,於彼貪著者,是名為欲」(大正2,199a1-5)。
40 《增壹阿含經》卷33:「此亦如是,若賢聖弟子意欲出家學道時,如似彼樹始欲雕落。」(大正2,729 c3-4)。
41 《增壹阿含經》卷33:「複次,賢聖弟子捐棄妻財,以信堅固,出家學道,剃除鬚髮,如似彼樹葉落在地。」(大正2,729c4-6)。
42 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.1:「初禪:又作初禪定。覺(新譯作「尋」,內心起粗略的分別作用)、觀(新譯作「伺」,內心起微細的分別作用)、喜、樂、心一境性(將心止於一境),此即初禪五支。離生喜樂,謂遠離欲、惡不善之法而生喜樂,故初禪定又稱作離生喜樂地。」
43 《增壹阿含經》卷33:「比丘當知:若賢聖弟子無貪慾想,除不善法,念持歡喜,遊志初禪,似彼晝度樹而作灰色。」(大正2,729c6-8)。
44 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.3:「內靜、一心、喜、樂四者即為第二禪四支。定生喜樂,謂由定而產生喜、樂,故第二禪定又稱作定生喜樂地。」
45 《增壹阿含經》卷33:「複次,賢聖弟子有覺、有觀息,內有歡喜,專其一心,無覺、無觀,遊心二禪,如似彼樹而生羅網。」(大正2,729c8-10)。
46 『空』,宋、元、明三本作『定』(大正1,589c11-13),今依據宋、元、明三本改作『定』。
47 《中阿含經》卷25:「彼離於喜欲,舍無求遊,正念正智而身覺樂,謂聖所說、聖所舍、念、樂住、空﹝=定(三本)﹞,得第三禪成就遊,不共彼天戒等、心等、見等也。優陀夷!是謂世一向樂。」(大正1,589c11-13);《大智度論》卷17:「離此喜故,行舍、念、智,受身樂。是樂聖人能得能捨,一心在樂,入第三禪。」(大正25,186b10-12);《大毗婆沙論》卷81:「聖應說舍者,『聖』謂諸佛及聖弟子,應為他說,應自住舍。」(大正27,416c10-11)。
48 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.4:「第三禪有舍、念、慧、樂、定(經中作空)等五者即第三禪五支,故第三禪定稱作離喜妙樂地。」
49 【喙】:「鳥獸等的嘴。」(《漢語大詞典》冊3,p.453。)
50 《增壹阿含經》卷33:「複次,賢聖弟子念而有護,自覺身有樂,諸賢聖所求,護念具足,遊心三禪,如似彼樹而生 *雹節。」(大正2,729c10-13)。
51 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.5:「不苦不樂、舍、念、一心四者為第四禪四支,故第四禪定又稱作舍念清淨地。」
52 《增壹阿含經》卷33:「複次,賢聖弟子苦樂已盡,先無愁憂,無苦無樂,護念清淨,遊志四禪,如似彼樹漸漸開敷。」(大正2,729c13-15)。
53 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.6:「心解脫、慧解脫:指去除心的障礙與知見的障礙。」;另參見印順導師著《佛法概論》p.247:「離貪慾者心解脫,離無明者慧解脫。」
54 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.7:「生已盡:謂諸煩惱已盡,得解脫,成阿羅漢,於現在身以後不再受生。梵行已立:謂已完成清淨行,指除盡貪、瞋、痴。所作已辦:謂所有一切該辦之事無所遺漏。不更受有:命終之後,不再受三界之生死輪迴。」;另參見《瑜伽師地論》卷83:「複次,我生已盡者:謂第八有等。梵行已立者:謂於聖道究竟修故,無復退失。所作已辦者:謂一切結永無餘故;一切道果已證得故。不受後有者:謂於七有亦永盡故。又我生已盡者,有二種生;一、生身生;此如前說。二、煩惱生;此微薄故,亦說為盡。此則記別初之二果。梵行已立者:謂不還果,非梵行貪此永斷故。所作已辦,不受後有者:謂阿羅漢。當知此中記別四種解了行相。」(大正30,764b28-c7)。
55《增壹阿含經》卷33:「複次,賢聖弟子盡有漏,成無漏心解脫、智慧解脫,於現法中而自娛樂:生死 已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胎,如實知之。如似彼樹皆悉敷花。」(大正2,729c15-18)。
56 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.11,n.8:「善法正殿(Sudhamma-sabhā)(巴),為帝釋天之宮殿。」
57 【】:1.讚歎。《楚辭?天問》:“何親揆 發 ,定 周 之命以諮嗟?” 王逸 注:“諮嗟,嘆而美
之也。”《南史?張緒傳》:“ 劉悛 之為 益州 ,獻 蜀 柳數枝…… 武帝 以植於 太昌 靈和殿 前,常賞玩諮嗟。(《漢語大詞典》冊3,p.344。)
58 《增壹阿含經》卷33:「是時,賢聖弟子戒德之香,遍聞四遠,無不稱譽者,四月之中而自娛樂,遊心四禪,具足行本。是故,諸比丘!當求方便,成戒德之香。如是,比丘!當作是學!」(大正2,729c18-22)。
59 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.1:《增支部》(A. 7. 63.《城經》(Nagara)(AN. IV.p.106));《增
壹阿含經》〈等法品第四經〉卷33 (大正2,730b)。
60 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.2:「『四食豐饒,易不難得』,巴利本作(catunna? ca āhārānaj mkā malābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī)四食隨順願望而得,不勞而得,不苦而得。
61 《增壹阿含經》卷33:「爾時,世尊告諸比丘:『聖王在遠國治化,七法成就,不為怨家盜賊所擒獲』。」(大正2,730, b3-4)。
62 【樓櫓】:「古代軍中用以瞭望、攻守的無頂蓋的高臺。建於地面或車、船之上。」(《漢語大詞典》冊4,p.1272。)
63 《增壹阿含經》卷33:「云何為七?然彼城郭極為高峻,修治齊整,是謂彼王先成就第一之法。」(大正2,730b4-6);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“There is the case where a royal frontier fortress has a foundation post - deeply rooted, well embedded, immovable, & unshakable. With this first requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
64 【池塹】:「護城河。」(《漢語大詞典》冊5,p.936。)
65 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Furthermore, the royal frontier fortress has a moat, both deep & wide. With this second requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
66 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Furthermore, the royal frontier fortress has an encircling road, both high & wide. With this third requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
67 〔力〕-【宋】*【元】*【明】* (大正1,422d,n.13)。
68 [>象軍馬軍車軍步軍]-(Hatthārohā, assā rohā, rathikā, dhanuggahā.)。(大正1,422d,n.14)。
69 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.13,n.4:「象軍、馬軍、車軍(hatthārohā, assārohā, rathikā)(巴)。「步軍」,巴利本作(dhanuggahā)弓箭手。」
70 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Furthermore, the royal frontier fortress has a large army stationed within - elephant soldiers, cavalry, charioteers, bowmen, standard-bearers, billeting officers, soldiers of the supply corps, noted princes, commando heroes, infantry, & slaves. With this fifth requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
71 【矢】:「一種古兵器,即箭。」(《漢語大詞典》冊7,p.1152。)
72 【】:「劍鋒。清 桂馥《札樸?覽古?劍》:“劍者,人所帶兵也。其末謂之鉾,又謂之鋒。”同“ 鍪”。
頭盔。戰時以御兵刃。」(《漢語大詞典》冊11,p.1286。)
73 【戟】:「古代兵器名。合戈、矛為一體,略似戈,兼有戈之橫擊、矛之直刺兩種作用,殺傷力比戈、矛為強。」(《漢語大詞典》冊5,p.229。)
74 《增壹阿含經》卷33:「複次,彼城多諸器仗,備諸戰具,是謂彼城成就六法。」(大正2,730b11-12);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Furthermore, in the royal frontier fortress many weapons are stored, both arrows & things to be hurled. With this fourth requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
75 《增壹阿含經》卷33:「複次,彼城主極聰明高才,豫知人情,可鞭則鞭,可治則治,是謂彼城成就七法,外境不能來侵。」(大正2,730b12-14);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Furthermore, the royal frontier fortress has a gate-keeper - wise, experienced, intelligent - to keep out those he doesn’t know and to let in those he does. With this sixth requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
76 《一切經音義》卷52:「堊灑(烏各反,《蒼頡》篇雲:『白土也。』《爾雅》:『牆,謂之堊。』郭璞曰:『以白土飾牆也,釋名堊。堊也,堊次也先泥之,次以灰飾之也)。」(大正54,650c18)。
77 《增壹阿含經》卷33:「複次,彼城外塹極深且廣,是謂此城成就第三之法。」(大正2,730b7-8);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Furthermore, the royal frontier fortress has ramparts: high & thick & completely covered with plaster. With this seventh requisite of a fortress it is well provided for the protection of those within and to ward off those without.)
78 食=事【宋】【元】【明】(大正1,422d,n.15)。
79 《增壹阿含經》卷33:「複次,彼城饒諸薪草,是謂彼城成就第五之法。」(大正2,730b10-11);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And which are the four types of food that it can obtain at will, without difficulty, without trouble? “There is the case where the royal frontier fortress has large stores of grass, timber & water for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without.)
80 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(Furthermore, it has large stores of rice & barley for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without.)
81 秥=葫【元】【明】(大正1,423d,n.1)。
82 Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(Furthermore, it has large stores of sesame, green gram, & other beans for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without.)
83 餹=糖【宋】*【元】*【明】*(大正1,423d,n.2)。
84【脯肉】:「泛指肉食。」(《漢語大詞典》冊6,p.1279。)
85 具=充【宋】【元】【明】(大正1,423d,n.3)。
86 外=伏【明】(大正1,423d,n.4)。
87 《增壹阿含經》卷33:「複次,彼城饒諸薪草,是謂彼城成就第五之法。」(大正2,730b10-11);Thanissaro Bhikkhu 《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(Furthermore, it has large stores of tonics - ghee, fresh butter, oil, honey, molasses, & salt - for the delight, convenience, & comfort of those within, and to ward off those without。)
88【玩習】:「1.狎暱。 漢 荀悅 《漢紀?哀帝紀上論》:“﹝內寵嬖近﹞新近於左右,玩習於朝夕,先意承志,因間隨隙,以惑人主之心,求贍其私慾。”2.翫忽。《後漢書?桓帝紀》:“詔書連下,分明懇惻,而所在玩習,遂至怠慢,選舉乖錯,害及元元。”《晉書?江統傳》:“而因其衰弊,遷之畿服,士庶玩習,侮其輕弱,使其怨恨之氣毒於骨髓。”3.成為習慣。《萬善同歸集》卷中:“譬如紙索,近香則香,系魚則臭,漸染玩習,各不自覺。”4.鑽研。」(《漢語大詞典》冊9,p.667。)
89 『空』,宋、元、明三本作『定』(大正1,589c11-13),今依據宋、元、明三本改作『定』。
90 《增壹阿含經》卷33:「此比丘亦復如是,若成就七法,弊魔波旬不得其便。」(大正2,730b16-17)。
91 【平博】:「平坦寬廣。」(《漢語大詞典》冊2,p.921。)
92 〔力〕-【宋】*【元】*【明】*(大正1,423d,n.13-1)。
93 豫備=備豫【元】【明】(大正1,423d,n.6)。
94 鉾=矛【宋】【元】【明】(大正1,423d,n.7)。
95 達=遠【宋】【元】【明】(大正1,423d,n.8)。
96 《增壹阿含經》卷33:「複次,比丘!多諸方便,所有諸法,初善、中善、竟善,具足清淨,得修梵行,是謂比丘成就此 *第四法,如彼城 *郭,多諸穀米,外寇不敢來侵。」(大正2,730b29-c3)。
97 《增壹阿含經》卷33:「複次,比丘!多聞不忘,恆念思惟正法道教,昔所經歷皆悉備知,是謂比丘成就此第三法,弊魔波旬不得其便,如彼城 *郭,外塹極深且廣。」(大正2,730b26-29)。
98 『空』,宋、元、明三本作『定』(大正1,589c11-13),今依據宋、元、明三本改作『定』。
99 餹=糖【宋】*【元】*【明】*(大正1,423d,n.2-1)。
100 《增壹阿含經》卷33:「複次,比丘!思惟四增上心之法,亦不脫漏,是謂比丘成就此第五之法,弊魔波旬不得其便,如彼城*郭,多諸薪草,外人不能來觸嬈。」(大正2,730c3-6)。
101 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.19,n.3:《增支部》(A. 7. 15.《水喻經》(Udakūpamā)(AN. IV. p.11));
《佛說鹹水喻經》(大正1,811c);《增壹阿含經》〈等法品第三經〉(大正2,729c)。
102 渡=度【宋】*【元】*【明】*(大正1,424d,n.6)。
103 (一)+人【宋】【元】【明】(大正1,424d,n.7)。
104 臥+(水中)【元】【明】(大正1,424d,n.8)。
105 《增壹阿含經》卷33:「世尊告曰:『彼云何七事水喻而似人?猶如有人沒在水底,如復有人暫出水還沒,如復有人出水觀看,如復有人出頭而住,如復有人於水中行,如復有人出水而欲到彼岸,如復有人*已到彼岸。是謂,比丘!七事水喻出現於世』。」(大正2,729c27-730a3)。
106 主=王【宋】【元】【明】(大正1,424d,n.9)。
107 《增壹阿含經》卷33:「彼云何人沒在水底而不得出?於是,或有一人不善之法,遍滿其體,當經歷劫數,不可療治,是謂此人沒在水底。」(大正2,730a3-6);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how does an individual sink down once and stay sunk? There is the case where an individual is endowed with exclusively dark, unskillful qualities. That’s how an individual sinks down once and stays sunk.)
108 《增壹阿含經》卷33:「彼何等人出水還沒?或有一人信根漸薄,雖有善法而不牢固,彼身、口、意行善,後復身、口、意行不善法,身壞命終,生地獄中,是謂此人出水還沒。」(大正2,730a6-9);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how does an individual, on coming to the surface, sink down again? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] ‘Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.’ But his conviction neither remains nor grows, but simply wanes away. His conscience, his concern, his persistence, his discernment neither remain nor grow, but simply wane away. That’s how an individual, on coming to the surface, sinks down again.)
109 《增壹阿含經》卷33:「彼何等人出水觀看?於是,或有人有信善根,身、口、意行,更不增益其法,自守而住,彼身壞命終,生阿須倫中,是謂此人出水而觀。」(大正2,730a10-13);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how does an individual, on coming to the surface, stay there? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] ‘Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern1 is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.’ His conviction doesn’t wane, but instead develops & remains. His conscience, his concern, his persistence, his discernment don’t wane, but instead develop & remain. That’s how an individual, on coming to the surface, stays there.)
110 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.2:「知苦如真:意為如實知苦。」
111 習=集【元】【明】*(大正1,424d,n.10)。
112 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.4:「三結:結集生死之三種煩惱(身見、戒禁取見、疑惑)。」
113 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.5:「須陀洹(sotāpanna)(巴),為聲聞乘四果之初果,謂初入聖道之意,故又稱預流、入流。其他三果為:斯陀含(sakadāgāmin)(巴),謂尚須至天上、人間一度往返,故又稱一來。阿那含(anāgāmin)(巴),謂不須再至欲界受輪迴之苦,故又稱不還。阿羅漢(arahant)(巴),謂已全然斷滅生死煩惱,故又稱不生;又已至阿羅漢果位者,堪受人天供養、尊敬,故又稱應供、應。」
114 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.6:「『極受七有』,元本作『極受十有』。謂至多七次往來天上、人間兩界,即能斷滅煩惱。」;《大毗婆沙論》卷108:「觀一一蘊各各有七,不過七數故說有七;如餘經說:『諸預流者極七反有。』彼若別說二趣二有應二十八,謂:人趣有七,天趣有七,人中有七,天中有七,然不過七故說七名。」(大正27,559c19-23)。
115 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.21,n.7:「『便得苦際』,巴利本作(dukkhass’ anta? karoti)作苦邊際,即滅盡苦之意。」
116 《增壹阿含經》卷33:「彼何等人出水住者?於是,或有人有信精進,斷三結使,更不退轉,必至究竟成無上道,是謂此人出水而住。」(大正2,730a13-15);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how does an individual, on coming to the surface, open his eyes & look around? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] ‘Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.’ With the total ending of [the first] three fetters, he becomes a stream-winner, steadfast, never again destined for states of woe, headed for self-awakening. That’s how an individual, on coming to the surface, opens his eyes & looks around.)
117 固=因【元】(大正1,424d,n.12)。
118 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.23,n.2:「淫、怒、痴:『淫、怒、痴』為舊譯名詞,新譯作『貪、瞋、痴』,即指貪慾、瞋恚、愚痴三毒。」
119 《增壹阿含經》卷33:彼何等人慾渡水者?於是,或有人信根精進,恆懷慚愧,斷三結使,淫、怒、痴薄,來至此世而斷苦際,是謂此人慾*渡水者。」(大正2,730a15-18);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how does an individual, on coming to the surface, head across? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] ‘Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.’ With the total ending of [the first] three fetters, and with the attenuation of passion, aversion, & delusion, he becomes a once-returner, who - on returning only one more time to this world - will make an ending to stress. That’s how an individual, on coming to the surface, heads across.)
120 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.23,n.3:「五下分結:即五種繫縛有情於欲界之煩惱(結)──貪慾、瞋恚、身見、戒禁取見、疑。」
121 《增壹阿含經》卷33:「彼何等人慾至彼岸?或有人信根精進,斷下五結,成阿那含,彼般涅槃,更不來此世,是謂此人慾至彼岸者也。」(大正2,730a18-21);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:( “And how does an individual, on coming to the surface, gain a foothold? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] ‘Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.’ With the total ending of the five lower fetters, he is due to be reborn [in the Pure Abodes], there to be totally unbound, never again to return from that world. That’s how an individual, on coming to the surface, gains a foothold.)
122 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.23,n.4:「漏:為煩惱之異名,凡有三種:(一)欲漏,即愛慾之煩惱。(二)有漏,即執著於生存之煩惱。(三)無明漏,即不理解真理之煩惱。從上述三漏(煩惱)得到心解脫者,稱為『欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫』。」
123 《增壹阿含經》卷33:「何等人*已至彼岸者?於是,或有一人,信根精進而懷慚愧,盡有漏成無漏,於現法中而自娛樂:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胎,如實知之。於此無餘涅槃界而般涅槃,是謂此人*已渡彼岸者也。」(大正2,730a21-26);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“And how does an individual, on coming to the surface, cross over, reach the far shore, stand on high ground, a brahman? There is the case where an individual comes to the surface, [seeing,] ‘Conviction in skillful qualities is good, conscience is good, concern is good, persistence is good, discernment with regard to skillful qualities is good.’ With the ending of the mental fermentations, he enters & remains in the fermentation-free awareness-release & discernment-release, having directly known and realized them for himself right in the here & now. That’s how an individual, on coming to the surface, crosses over, reaches the far shore, stands on high ground, a brahman.)
124 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n. 3:《增支部》(A. 7.68.《火經》(Aggi sutta)(AN. IV.p.128));《增壹阿含經》〈五王品第十經〉(大正2,689a)。
125 《佛光阿含藏.中阿含》p.25:「拘薩羅(Kosala)(巴),為佛世時印度十六大國之一,位於恆河北岸,與洹岸南岸之摩竭陀國對峙匹敵。其都城為舍衛城。」
126 【翼從】:「輔翼隨從。」(《漢語大詞典》冊9,p.678。)
127 檀=壇【宋】【元】【明】。(大正1,425d,n.6);《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.5:「尼師檀(nisīdana)(梵、巴),又作坐具,為坐臥時敷置於地上之長方形布塊。」
128 加=跏【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.7);《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.6:「結跏趺坐,即禪坐時,交結左右足背而置於左右股上。」
129 〔世尊〕-【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.8) 。
130 〔汝〕-【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.9) 。
131 謂=諸【宋】【元】【明】(大正1,425d,n.10)。
132 【工師】:「”2.工匠。…3.工程師。」(《漢語大詞典》冊2,p.951。)
133 《增壹阿含經》卷25:「爾時,世尊告諸比丘:「云何,比丘!寧持身投此火中為?寧與端 *正女人而共交遊?」爾時,諸比丘白佛言:『寧與女人共相交遊,不投身入此火中。所以然者,此火毒熱不可稱計,斷其命根,受苦無量』。」(大正2,689a7-12);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(”- “This, venerable Sir, would surely be the better: Embracing a kshatriya or brahman or householder woman with young and tender hands and feet, and sitting or lying down close to her. For it would be painful, venerable Sir, to embrace that great, burning, blazing, glowing mass of fire, and sit or lie down close to it.”)
134 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.25,n.10:「身壞命終(Kāyassa bhedā param maranā)(巴)。」;另參見楊鬱文著《阿含要略》p.191。
135 《增壹阿含經》卷25:世尊告曰:『我今告汝等,非沙門行,言是沙門;非梵行人,言是梵行;不聞正法,言我聞正法。無清白法,如是之人,寧投身入此火中不與女人共相交遊。所以然者,彼人寧受此苦痛,不以此罪入地獄中受苦無量』。」(大正2,689a12-17);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“But, monks, if one who is of poor conduct, an evil-minded one, a filthy doer of complete wickedness who acts in an underhand manner, who pretends to be a recluse yet is not a recluse, who pretends to lead the holy life yet does not lead the holy life, an inwardly-putrid, impure-natured one, were to embrace a kshatriya or brahman or householder woman with young and tender hands and feet, and sit or lie down close to her - for him, monks, there would be a long period of harm and suffering, and on the break-up of the body after death he would be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.”)
136 [蹲-酋+(十/田/ㄙ)]=腨【宋】*【元】*【明】*(大正1,425d,n.11)。
137 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both calves, were to rub, so that the rope cut the skin, and having cut the skin it cut the under-skin, and having cut the under-skin it cut the flesh, and having cut the flesh it cut the sinew, and having cut the sinew it cut the bone, and having cut the bone it left the marrow exposed? Or, to derive enjoyment from the homage of rich kshatriyas, or rich brahmans, or rich householders?” - “This, venerable Sir, is surely the better: To derive enjoyment from the homage of rich kshatriyas, or rich brahmans, or rich householders. For it would be painful, venerable Sir, if a strong man, having twisted a firm hair-rope around both calves, were to rub, so that the rope cut the skin and so on until it left the marrow exposed.”)
138 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Let me tell you, monks, let me explain to you, monks, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both calves, were to rub, so that the rope cut the skin and so on until it left the marrow exposed. What is the reason for this? Because on account of that, monks, he would go to death, or to a pain like that of death, but on account of that he would not, on the break-up of the body after death, be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.”)
139 【髀】:「指股部;大腿。」(《漢語大詞典》冊12,p.408。)
140 《增壹阿含經》卷25:「云何,比丘!寧受人禮拜恭敬為?寧使人取利劍斷其手足?諸比丘對曰:『寧受恭敬禮拜,不使人以劍斷其手足。所以然者,斷其手足,痛不可稱計』。」(大正2,689a17-21);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man were to strike the nether-quarters with a sharp, oil-cleaned sword? Or, to derive enjoyment when rich kshatriyas, brahmans, or householders press the palms together in prayer?”)
141 《增壹阿含經》卷25:「世尊告曰:『我今告汝等,非沙門行,言是沙門;非梵行人,言是梵行;不聞正法,言聞正法。無清白行,斷善根,如是之人,寧投身受此利劍,不以無戒受他恭敬。所以然者,此痛斯須間耳,地獄苦痛不可稱計』。」(大正2,689a21-25);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man were to strike the nether-quarters with a sharp, oil-cleaned sword.”)
142 【洞然】:「1.貫通貌。5.亦作“ 洞燃 ”。火熊熊燃燒貌。五代 齊己《贈持<法華經>僧》詩:“他時劫火洞燃後,神光璨璨如紅蓮。」(《漢語大詞典》冊5,p.1142。)
143 《增壹阿含經》卷25:「云何,比丘!寧受人衣裳為?寧以熱鐵鍱用纏裹身?諸比丘對曰:『寧以受人衣裳,不受此苦痛。所以然者,此毒痛不可稱計』。」(大正2,689a26-28);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man were to wrap the body with a red-hot sheet of iron, burning, blazing, glowing? Or, to derive enjoyment from the robes given in faith by rich kshatriyas, brahmans, or householders?”)
144 《增壹阿含經》卷25:「世尊告曰:『我今重告汝,無戒之人寧以熱鐵鍱纏裹其身,不受人衣裳。所以然者,此痛須臾間耳,地獄苦痛不可稱計』。」(大正2,689a29-b2);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man were to wrap the body with a red-hot sheet of iron.”)
145 鉗鉗=鑽鑽【宋】*【元】*【明】*(大正1,426d,n.1)。
146 (AN. IV. p.132)“adhobhāgā nikkhameyya”;《巴英字典》p.306:「adho-bhāga-the lower part(of the body)譯為:「身體的下部。」
147 【唇】:「唇”的被通假字。“ 唇 ”的古字。嘴唇。」(《漢語大詞典》冊6,p.1208。)
148 【】:「同“ 齦1 ”。牙床。《急就篇》卷三:“鼻口唇舌齗牙齒。”顏師古 注:“齗,齒根肉也。」(《漢語大詞典》冊12,p.1450。)
149 《增壹阿含經》卷25:「云何,比丘!寧受人信施之食為?寧以吞熱鐵丸乎?』諸比丘對曰:『寧受人信施之食,不吞熱鐵丸。所以然者,此痛不可堪處』。」(大正2,689b2-5);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having opened the mouth with a red-hot iron spike, were to hurl into the mouth a red-hot iron ball, burning, blazing, glowing, so that one’s lips would burn, then the mouth would burn, then the tongue would burn, then the throat would burn, then the chest would burn, and when it was received by the lower intestine, it would be expelled from the lower part of the body? Or, to derive enjoyment from the food received on alms-round and given in faith by rich kshatriyas, brahmans, or householders?”)
150 《增壹阿含經》卷25:「世尊告曰:『我今語汝,寧吞熱鐵丸,不以無戒受人信施。所以然者,吞熱*鐵丸,痛斯須間,不以無戒受他信施』。」(大正2,689b5-9);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having opened the mouth with a red-hot iron spike were to hurl into the mouth a red-hot iron ball.”)
151 《增壹阿含經》卷25:「『云何,比丘!寧受人床敷之具為?寧臥熱鐵床上?』諸比丘對曰:『我等,世尊!寧受人床臥之具,不臥熱鐵上。所以然者,此之毒痛不可稱計』。」(大正2,689b8-11);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having gripped the head or shoulder, were to force one sit or lie on a red-hot iron bed or chair? Or, to derive enjoyment from a chair given in faith by rich kshatriyas, or brahmans, or householders?”)
152 《增壹阿含經》卷25:「世尊告曰:『彼愚痴之人無有戒行;非沙門,言是沙門;無有梵行,言修梵行;寧當臥鐵床上,不以無戒受他信施。何以故?臥鐵床上,痛斯須間,不以無戒受他信施』。」(大正2,689 b11-15);Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having gripped the head or shoulder, were to force one sit or lie on a red-hot iron bed or chair.”)
153 【撮】:「抓取。」(《漢語大詞典》冊6,p.869。)
154 【釜】:「〔《廣韻》扶雨切,上麌,奉。〕1.古炊器。斂口,圜底,或有二耳。其用如鬲,置於灶口,上置甑以蒸煮。盛行於 漢 代。有鐵製的,也有銅和陶製的。《詩?召南?採蘋》:“於以盛之,維筐及筥。於以湘之,維錡及釜。」(《漢語大詞典》冊6,p.1118。)
155 熅暖=溫暖【宋】*【元】*【明】*(大正1,426d,n.2);【熅暖】:「溫暖;暖和。」(《漢語大詞典》冊7,p.197。)
156 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense , of Dhamma》:( “What do you think, monks? Which would in fact be the better? If a strong man, having gripped one, heels up, head down, were to force one down into a red-hot iron cauldron, burning, blazing, glowing, and where there is boiling scum on top, he were to go once up, once down, and then once sideways? Or, to derive enjoyment from an abode given in faith by rich kshatriyas, or brahmans, or householders?”)
157 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:( “Let me tell you, monks, let me explain to you, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: If a strong man, having gripped one, heels up, head down, were to force one down into a red-hot iron cauldron.”)
158 信=布【元】【明】(大正1,427d,n.1)。
159 Thanissaro Bhikkhu《Dhamma??u Sutta One With a Sense of Dhamma》:(“Because of what I have said here, monks, you should train yourselves such that the gifts of those whose requisites we use - the robes, alms-bowl, chair, bed, and medicine as a support when sick - will have great fruits, great merits [for the people who give them], and our going forth will not be in vain, will be fruitful, will have a result. Thus should you train yourselves, thoroughly seeing that for your own benefit, monks, it is right to strive with heedfulness; thoroughly seeing that for the benefit of others, monks, it is right to strive with heedfulness; and thoroughly seeing that for the benefit of both, monks, it is right to strive with heedfulness.”)
160 《佛光阿含藏?中阿含(一)》,p.32,n.2:「漏盡結解:「漏」與「結」均為煩惱之異名。煩惱能使眾生沉淪於生死苦海。漏盡、結解皆指生死已盡,已解脫生死輪迴。」
161 誡=戒【宋】【元】【明】(大正1,427d,n.2)
《中阿含經》卷1
1-5經